There's a simple French construction you can use when you're talking about getting someone to do something: faire ("to make" or "to do") + infinitive. It may even be easier than actually getting them to do it!
The construction is known as the causative, and as its name suggests, it's used whenever the subject is causing something to happen. Just put faire in front of whatever action you want someone to do:
On essaie juste de se défouler et de faire rire l'autre.
They just try to unwind and to make each other laugh.
Caption 6, Le Journal - Les effets bénéfiques du rire!
Play Caption
"Faire + infinitive" is especially useful when you're having someone perform a service:
Henri Quatre...
Henry the Fourth...
décida de faire construire une place en l'honneur du Dauphin,
decided to have a square built in honor of the Dauphin,
la place Dauphine.
the Place Dauphine.
Captions 17-18, Voyage dans Paris - Ponts de Paris
Play Caption
Je vais faire réparer mon ordinateur.
I'm going to get my computer fixed.
Incidentally, if you're talking about making someone or something an adjective, the construction to use is rendre ("to make" or "to render") + adjective (never "faire + adjective"):
Ce cadeau va rendre mon ami heureux.
This gift will make my friend happy.
Like most verbal constructions, "faire + infinitive" can also become reflexive. In this case, the subject is being made to do something (not making someone else do it). Of course, being made to do something isn't always a good thing:
Je me suis fait voler mon sac.
I had my bag stolen.
Je me suis retrouvé en train de me faire réveiller.
I found myself being awakened.
Caption 10, Le Journal - Les relations franco-gabonaises
Play Caption
Ben non, il faut se faire entendre, hein.
Well, no, you have to be heard, you know.
Caption 59, Manif du Mois - Fukushima plus jamais ça
Play Caption
Me faire réveiller and se faire entendre could be translated more literally as "having myself be awakened" and "make oneself be heard."
The reflexive form of "faire + infinitive" can also be used to describe something that you have someone do for you or to you:
Je me fais livrer mon dîner chaque nuit.
I have my dinner delivered to me every night.
On peut aller se faire faire des massages.
You can go have a massage.
Caption 25, Le Journal - iDTGV
Play Caption
There's no typo in that last example—the second faire is just the infinitive part of the "faire + infinitive" construction. Without it, you would have on peut aller se faire des massages, or "you can go give yourself a massage," which isn't nearly as luxurious.
Now that you know all this, you can sit back and have a French person build a square in your honor. You deserve it!
Chez is one of those few French words with no exact English equivalent. It’s a preposition that can be literally translated as "at the home of" or "at the establishment of," as Alex Terrier uses it when describing his early music influences.
Ensuite j'ai découvert chez mes parents
Then I discovered at my parents' place
des disques trente-trois tours...
some thirty-three rpm records...
Caption 11, Alex Terrier - Le musicien et son jazz
Play Caption
It can also be used in front of a surname to indicate a family household:
Chez les Marchal, le bac c'est une affaire de famille.
At the Marchals', the bac is a family affair.
Caption 23, Le Journal - Le baccalauréat
Play Caption
(Note that French surnames don’t take an extra s when pluralized: les Marchal.)
Or it can be used with disjunctive pronouns (moi, toi, soi, etc.) to mean "at my house," "at your house," or even just "at home":
L'hiver, les gens préfèrent rester chez eux...
In the winter, people prefer to stay at home...
Caption 1, Fanny parle des saisons - La Bouffe
Play Caption
You can also use chez for businesses, offices, restaurants, and other commercial locations:
Je suis pizzaman chez F&F Pizza, un shift par semaine.
I'm a pizza man at F&F Pizza, one shift per week.
Caption 2, F&F Pizza - Chez F&F
Play Caption
J'ai rendez-vous chez le dentiste et je suis en retard!
I have an appointment at the dentist and I'm late!
Caption 10, Micro-Trottoirs - Art ou science?
Play Caption
But chez doesn’t only refer to buildings! Quite often, you will also see it used more figuratively. For example, just as "at home" can mean "in one’s house," "in one's country/native land," and just "familiar" in general, chez soi (or chez nous, chez moi, etc.) carries all those meanings as well:
On se sentait absolument chez nous.
We felt right at home.
Caption 23, Les Nubians - Le multiculturalisme
Play Caption
Finally, when describing something "about" or "in" a person, "among" a group of people, or "in the work of" an author or artist, chez is the word to use:
Je l'ai retrouvée, je l'ai vue chez toutes les femmes, toutes les filles.
I recognized it, I saw it in all the women, all the girls.
Caption 53, Alphabétisation - des filles au Sénégal
Play Caption
Les pâtes sont très populaires chez les Italiens.
Pasta is very popular among Italians.
Il y a beaucoup de figures bizarres chez Salvador Dalí.
There are many bizarre figures in the work of Salvador Dalí.
We chez Yabla encourage you to speak French as much as you can chez vous!
Take a look at these three words: éventuellement, actuellement, forcément. If you read one of our previous lessons, you would probably guess that these words are all adverbs. And you would be right! You might also guess that they mean "eventually," "actually," and "forcefully." No such luck this time. These words are all false cognates (or faux amis, literally "false friends"), which are words that look similar in two languages but mean different things. French and English share too many faux amis to include in one lesson, so for now we'll focus on these three deceptive adverbs.
Éventuellement is synonymous with possiblement, which means "possibly" (no false friends there!). It can also be more specifically translated as "when necessary" or "if needed."
Éventuellement dans... dans telle ou telle de cir'... situation...
Possibly, in... in such and such a cir'... situation...
Caption 19, Actu Vingtième - La burqa
Play Caption
Aujourd'hui il y a dix-sept médicaments disponibles,
Today there are seventeen medications available,
utilisés éventuellement en combinaison.
sometimes used in combination.
Caption 17, Le Journal - Le sida
Play Caption
"Eventually" is usually translated as finalement (finally) or tôt ou tard (sooner or later):
J'ai décidé finalement de ne pas aller à la fête.
I eventually decided not to go to the party.
Nous y arriverons tôt ou tard.
We'll get there eventually.
Our second adverb, actuellement, is not "actually," but "currently" or "presently":
Actuellement sans travail, ils résident aujourd'hui près de Saintes, en France...
Currently unemployed, they now live near Saintes, in France...
Caption 3, Le Journal - Les Français de Côte d'Ivoire
Play Caption
"Actually" in French is en fait (in fact):
Et... pour imaginer le texte, en fait j'ai eu une vision dans ma tête.
And... to imagine the lyrics, actually I had a vision in my head.
Caption 16, Melissa Mars - On "Army of Love"
Play Caption
And in case this wasn't complicated enough, "currently" has a faux ami of its own: couramment (fluently).
Nicole parle couramment cinq langues.
Nicole speaks five languages fluently.
Finally, forcément means "necessarily" or "inevitably." "Forcefully" is simply avec force or avec vigueur:
Je l'aime bien, mais euh, enfin,
I like him all right, but uh, well,
ce n'est pas forcément le meilleur qui soit...
he's not necessarily the best there is...
Caption 14, Interviews à Central Park - Discussion politique
Play Caption
This one actually makes sense if you break up the word. Like many adverbs, forcément is made up of an adjective (forcé) plus the ending -ment, which corresponds to the English adverbial ending -ly. Forcé(e) means "forced," so forcément literally means "forcedly" or "done under force," i.e., "necessarily."
Actuellement and éventuellement are also made up of an adjective plus -ment, and their adjectives are also false cognates: actuel(le) means "current" (not "actual") and éventuel(le) means "possible" (not "eventual"). These words have noun forms as well: les actualités are the news or current events, and une éventualité is a possibility. (Interestingly, éventualité is a cognate of "eventuality," another word for "possibility.")
English and French share so many faux amis that there are entire books dedicated to the subject. But if you're not itching to memorize them all right away, you can learn why there are so many of them in this article.
Well, it's official. French Prime Minister François Fillon has declared that the title mademoiselle (Miss) will no longer be included on any government forms or documents. The decision comes after months of campaigning by two French feminist groups, Osez le féminisme! (Dare To Be Feminist!) and Les Chiennes de garde (The Watchdogs), who argue that the term places an unfair emphasis on a woman's marital status. Mademoiselle literally means "my young lady" (ma + demoiselle), just as madame comes from "my lady" and monsieur "my lord." Monsieur has long been used to identify both single and married men, as the archaic male equivalent of mademoiselle, mon damoiseau, never became an honorific title. Now madame will be used for all women, whether single or married, and is thus best translated as "Ms." instead of "Mrs."
Madame, qu'est-ce que vous avez préparé, vous?
Ma'am, what about you, what did you prepare?
Caption 17, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Ne riez pas, monsieur, c'est très sérieux.
Do not laugh, sir, it's quite serious.
Caption 17, Le Journal - Les effets bénéfiques du rire!
Play Caption
Non, c'est madame qui a préparé le riz.
No, it's the lady who prepared the rice.
Caption 38, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Y a un beau monsieur là de quatre-vingt-treize ans qui veut vous inviter, hein!
There's a handsome ninety-three-year-old gentleman here who wants to invite you, you know!
Caption 33, Actu Vingtième - Le Repas des anciens
Play Caption
Mesdames et messieurs,
Ladies and gentlemen,
sans plus tarder, voici Hugo Bonneville.
without further delay, here is Hugo Bonneville.
Captions 4-5, Hugo Bonneville - Être musicien
Play Caption
A collective noun (nom collectif) is a singular noun that represents a group of objects or people. Some French examples include une série (a series), une poignée (a handful or fistful), un tas (a pile), une foule (a crowd), and, of course, un groupe (a group). Although collective nouns can stand alone in a sentence, they are often followed by a complement (a group of something). The tricky part about using collective nouns is determining whether the verb should agree with the collective noun (and be singular) or with its complement (and be plural).
The agreement all depends on which of the two (the collective or its individual parts) is being emphasized. To illustrate this, let’s take a look at two different ways of using the word poignée:
Une poignée d'humains s'est emparée
A handful of people has taken over
d'un pouvoir qui les dépasse eux-mêmes.
a power that's beyond their control.
Captions 93-94, Actus Quartier - Manif anti-nucléaire à Bastille
Play Caption
Une poignée de nationalistes saluaient la naissance tant espérée.
A handful of nationalists were greeting the much hoped-for birth.
Caption 9, Le Journal - Un petit prince japonais
Play Caption
In the first example, the singular verb agrees with the collective noun (poignée) because the group of people as a whole has taken over. In the second example, the plural verb agrees with the complement (nationalistes) because the emphasis is on the individual nationalists who are giving the greeting. So if you’re talking about what a group of things does as a single entity, you use a singular verb. But if you’re talking about what the things in the group do themselves, as individuals, you use a plural verb.
Sometimes, the word preceding the collective noun can indicate whether the verb is singular or plural. If the noun is preceded by a definite article (le, la) or a demonstrative (ce, cet, cette) or possessive (mon, ton, etc.) pronoun, the verb will often agree with the collective noun and be singular:
Cet ensemble d'obstacles sera difficile à surmonter.
This group of obstacles will be difficult to overcome.
If the noun is preceded by an indefinite article (un, une), the verb will often be plural and agree with the complement:
Un ensemble de personnes marchent dans la rue.
A group of people are walking in the street.
But many times, the decision to make the verb agree with the collective noun or its complement all boils down to personal preference or the speaker’s intention. This is true of number words like une douzaine (a dozen), une quinzaine (around fifteen), and une vingtaine (around twenty), which can take either a singular or a plural verb:
Une centaine d'exilés tibétains ont tenté
About a hundred Tibetan exiles have tried
d'occuper l'ambassade de Chine à New Delhi.
to occupy the Chinese embassy in New Delhi.
Caption 2, Le Journal - Manifestations au Tibet
Play Caption
Une douzaine d'huîtres coûte dix euros.
A dozen oysters costs ten euros.
You can see our lesson on words like centaine and douzaine here.
There’s no room for personal preference when it comes to the words la plupart (most), la majorité (the majority), and une quantité (a lot). These always take a plural verb:
La plupart des gens à Miami parlent l'espagnol, pour vous dire.
Most people speak Spanish in Miami, you know.
Caption 22, Fred et Miami Catamarans - Fred et sa vie à Miami
Play Caption
Notre équipe de traducteurs chez Yabla vous souhaite une multitude de succès! (Our translating team at Yabla wishes you a multitude of success!)
The normal word order in both French and English is "subject + verb," as in il dit (he says). But in certain situations, such as asking questions and using quotations, it is very common in French to switch the order to "verb + subject": dit-il. This is common in English as well: "They are going to the concert" versus "Are they going to the concert?" This switch from "subject + verb" to "verb + subject" is known as inversion.
In French, most instances of inversion occur between pronouns and verbs. When a pronoun and its verb are inverted, the two must be joined with a hyphen:
Eh bien, mon garçon, dis-moi, que sais-tu?
Well, my boy, tell me, what do you know?
Caption 11, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 5
Play Caption
"Non, je ne veux pas sortir avec toi", répond-elle.
"No, I don’t want to go out with you," she responds.
When inverting a third-person pronoun (il, elle, on, ils, elles) and verb, you must pronounce the two with a liaison (see our lesson on liaison here). Thus we have "dit-Til," "répond-Telle," "est-Til," and so on.
When a third-person singular verb does not end in a t or d, you must insert a -t- between the inverted pronoun and verb. This inserted -t- does not have any meaning by itself; its sole purpose is to create the liaison:
A-t-il peur du noir?
Is he afraid of the dark?
Combien d'années, combien de siècles faudra-t-il,
How many years, how many centuries will be needed
avant que ne se retrouvent pareilles constellations?
before such constellations can be found again?
Captions 3-4, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 6
Play Caption
For third-person plural verbs, the final t (which is usually silent) is pronounced in inversion:
ils donnent ("they give," pronounced like il donne)
donnent-ils (pronounced "donne-Tils")
In other words, all inverted third-person pronouns must be preceded by a t sound.
The first-person pronoun je is rarely inverted, except in interrogative constructions such as puis-je... (may I...), dois-je... (must I...), and suis-je... (am I...).
Although not as frequently as pronouns, nouns can also be inverted with their verbs, as the above example demonstrates (se retrouvent pareilles constellations). In this case, a hyphen is not required:
"Non, je ne veux pas sortir avec toi", répond Christine.
"No, I don’t want to go out with you," Christine responds.
A common way to ask questions in French is to use a "double subject," in which a noun is followed by an inverted verb and pronoun. This can be seen in the title of the video Alsace 20 - Pourquoi le bio est-il plus cher? (Why is organic more expensive?) and in this caption:
L'art, est-il moins nécessaire que la science?
Is art less necessary than science?
Caption 3, Micro-Trottoirs - Art ou science?
Play Caption
Although the inversion method is a bit more concise, these two questions could easily be rephrased with est-ce que:
Pourquoi est-ce que le bio est plus cher?
Est-ce que l’art est moins nécessaire que la science?
To learn more about asking questions in French, including some notes on inversion, see this page.
Si is a little French word that mainly corresponds to three little English words: "if," "so," and "yes." Although these are three very different words, it’s usually easy to tell which one si is referring to in context. So let’s see what si can do!
Most of the time, you’ll probably hear si used to mean "if," as Bertrand Pierre uses it in his emotional song "Si vous n’avez rien à me dire" (with text by Victor Hugo, of Les Misérables fame):
Si vous n'avez rien à me dire
If you have nothing to say to me
Pourquoi venir auprès de moi?
Why come up to me?
Captions 1-2, Bertrand Pierre - Si vous n'avez rien à me dire
Play Caption
Note that when si meaning "if" is followed by il ("he" or "it") or ils ("they," masculine), it is contracted to s'. This is perhaps most commonly seen in the expression for "please," s’il vous plaît (formal) or s’il te plaît (informal), which literally translates to "if it pleases you."
Si can also be used to indicate a contrast or opposition, in which case it means "whereas":
Si Émilie aime la musique rock, Henri la déteste.
Whereas Émilie loves rock music, Henri hates it.
Since si and "so" look quite similar, it shouldn’t be too hard to remember this meaning of the word. Just keep in mind that si refers to the adverb "so" (as in "so happy"), not to "so" as a conjunction (as in "move so I can see"):
Pourquoi si long et pourquoi si las, tenir à bout de bras?
Why so long and why so weary, to hold at arm's length?
Caption 26, Dahlia - Contre-courant
Play Caption
One of the first words you learn in French is the word for "yes," oui, but sometimes si can also mean "yes" (as it does in Spanish and Italian). However, si only means "yes" in a very specific context: when someone is contradicting a negative question or statement. In case that sounds kind of convoluted, here's an example:
Non! Il n'est pas bien, Sarkozy! -Si, si, si. -Si, il est bien.
No! He's not good, Sarkozy! -Yes, yes, yes. -Yes, he's good.
Captions 15-17, Interviews à Central Park - Discussion politique
Play Caption
If oui were used here instead of si, the speaker would just be confirming the negative statement ("Yes, Sarkozy is not good"). On the other hand, si takes a negative proposition ("He's not good, Sarkozy!") and turns it into a positive one ("Yes, he's good"). This is why it can come in very handy when you want to correct someone or express a contrary opinion.
To conclude, here are two expressions with si that you might find useful: si ça se trouve... ("maybe" or "it could be the case that") and si ce n'est que... (apart from the fact that):
Si ça se trouve, Georges n'a jamais terminé ses études.
It could be that Georges never finished school.
Nous n'avons rien en commun, si ce n'est que nous sommes tous les deux français.
We have nothing in common apart from the fact that we are both French.
This tiny word is probably one of the most versatile in the French language. So now that you know all about si, here's a challenge for you: try writing a two-sentence dialogue using as many meanings of the word as you can. Just use this lesson as a guide, and it'll be easier than you think!
Voilà is a very common word in French, and depending on the context, it can take a number of different meanings, the most general of which is "there/here it is." In grammatical terms, voilà is categorized as a presentative, or a word that is used to introduce something. Voilà comes from the imperative phrase vois là (see there), which makes the presentative nature of the word even more apparent. At its most basic, voilà is used to present a specific object or person
Donc voilà mon super falafel, avec de l'aubergine grillée...
So here is my super falafel, with grilled eggplant...
Caption 9, Mon Lieu Préféré - Rue des Rosiers
Play Caption
Ah! Ben tiens, voilà Socrate.
Oh! Well look, here comes Socrates.
Caption 9, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès
Play Caption
In these two examples, we see how voilà can be used to direct our attention to both an object (Caroline's "super falafel") and a person (Socrates). But when voilà isn't literally presenting us with something, it is often used as a way of emphasizing a statement:
La poésie c'est comme l'amour:
Poetry is like love:
c'est le plus court chemin entre deux êtres. Voilà.
it's the shortest path between two people. There.
Caption 39, Marché de la Poésie - Des poètes en tout genre
Play Caption
In a sense, you could say that voilà is "presenting" us here with the metaphor on poetry that precedes it. But on a slightly less articulate note, when voilà is used for emphasis, it often acts as a sort of filler word, used when someone wants to end one topic and move on to another:
Euh... voilà. Après, l'inspiration, elle...
Uh... there you are. Well, inspiration, it...
elle vient de plein de sources diverses et variées.
it comes from a lot of different and varied sources.
Caption 48, Niko de La Faye - "Visages"
Play Caption
You can also use voilà to affirm another person's statement:
Voilà, vous pouvez même voir le petit bateau en photo, euh, ici.
That's right, you can even see the little boat in the photo, uh, here.
Caption 50, Arles - Le marché d'Arles
Play Caption
Or you can use it to express a period of time:
Voilà près de sept ans que les professionnels du bois attendaient ça.
For nearly seven years, the lumber business has been waiting for this.
Caption 5, Le Journal - Firewood
Play Caption
Because voilà can be used in so many different situations, it is often tricky to translate ("there," "here," "there you go," "there you have it," "that's it," "there you are," and so on). And since no English word can really capture voilà's breadth of meaning, sometimes it's best not to translate it at all. In fact, the difficulty of translating voilà might be why it's become an (often humorous) English exclamation as well.
Now let's take a look at voilà's sister word, voici (from vois ici, "see here"). Like voilà, voici is also a presentative, but whereas voilà can either mean "there it is" or "here it is," voici usually just means "here it is." And unlike voilà, voici isn't used for emphatic or filler purposes, but almost exclusively for introducing or presenting a specific person or thing:
Nous voici devant une des quatre Statues de la Liberté
Here we are in front of one of the four Statues of Liberty
que l'on peut trouver dans la ville de Paris.
that you can find in the city of Paris.
Captions 24-25, Voyage dans Paris - Jardin du Luxembourg
Play Caption
You can get a better sense of the difference between voici and voilà when they are both used in the same sentence:
Voici ma maison et voilà celle de mon ami.
Here is my house and there is my friend's.
As you can see, voilà is used to point out something at a distance, whereas voici indicates something close by. The difference between voici and voilà is similar to the difference between ceci (this) and cela (that). In fact, another way of translating the sentence above would be, "this is my house and that is my friend's."
You've probably heard voilà used in English before, but voici hasn't really managed to make the crossover. Besides the fact that voilà is often hard to translate (voici is much more straightforward), this could also be because voilà often acts as a standalone phrase (Voilà!), whereas voici generally doesn't. But don't underestimate a good voici when speaking French: if you want people to notice something that's right in front of them, it's the word to use!
In this lesson, we'll take a look at some of the different ways of welcoming people in French, all involving the word bienvenue (welcome).
In English, you usually welcome people to a particular place: “welcome to my house,” “welcome to New York,” and so on. In French, however, any number of prepositions can follow bienvenue, depending on their object:
Bonjour et bienvenue sur Yabla.
Hello and welcome to Yabla.
Caption 1, Yabla à Nancy - Le masculin et le féminin
Play Caption
Bienvenue dans la plus chic des stations alpines, Gstaad.
Welcome to the most fashionable of the Alpine ski resorts, Gstaad.
Caption 3, Le Journal - Gstaad
Play Caption
Bienvenue au théâtre, mes amis!
Welcome to the theater, my friends!
Caption 18, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 2
Play Caption
The choice of preposition specifies the kind of place where you are being welcomed. In the first example, Yabla is a website, and if you are on a website, you are sur un site web. So here you are literally being welcomed “onto” the website. In the second example, you are being welcomed “into” a ski resort, dans une station alpine. And in the third example, you are being welcomed “to” the theater: au théâtre.
Another way to welcome someone in French is with the expression être le bienvenu / la bienvenue / les bienvenus / les bienvenues (to be welcome):
Que les visiteurs soient les bienvenus sous mon toit.
May visitors be welcome under my roof.
Caption 9, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 3
Play Caption
Ben, vous êtes les bienvenus à découvrir de visu...
So, everyone is welcome to come in and see with their own eyes...
Caption 38, Galerie "Art Up Déco" - La galerie d'art
Play Caption
Literally translated, the expression vous êtes les bienvenus means something like, “you are the welcome ones.”
Note that bienvenue used as a greeting (either alone or at the beginning of a sentence) is a feminine noun, short for je vous souhaite la bienvenue (literally, “I wish you welcome”). Therefore, its spelling doesn’t change. On the other hand, the bienvenu/e/s after être le/la/les is an adjective used as a noun that must agree with its subject. So you would write, Vous êtes les bienvenus/bienvenues en France, but not, Bienvenus/Bienvenues en France! The correct form would be: Bienvenue en France!
You can also put the above expression in the imperative form:
Soyez les bienvenus chez moi.
Welcome to my home.
It is also very common to see bienvenu/bienvenue used to express a wish, as in this sentence:
Vos suggestions seraient les bienvenues.
Your suggestions would be welcome.
And if you’re in Quebec, you’ll hear bienvenue used by itself to mean “you’re welcome.” So when you say merci (thank you) to a French person, he or she will respond with de rien or je vous en prie. But a French Canadian will answer, Bienvenue!
As you can see, you have a lot of options with this one elementary word. But no matter how you use it, you’ll definitely make people feel welcome!
There are two ways of saying "either... or..." in French, and they both involve repeating one word. The first is the construction soit... soit.... Soit is a conjunction that marks a set of alternatives, and it is also spelled the same as the third-person present subjunctive form of the verb être (to be):
Les médecins étaient soit morts, soit partis.
The doctors were either dead or gone.
Caption 4, TV8 Mont Blanc - De retour de Haïti
Play Caption
A similar construction with soit is que ce soit... que ce soit..., which can best be translated as "be it... or...":
Que ce soit déposer dans le sable,
Be it landing on sand,
que ce soit déposer dans la neige...
or on snow...
Caption 26, Le Journal - École de pilotage
Play Caption
The second way of saying "either... or..." is ou... ou.... Ou by itself just means "or" (not to be confused with où, "where"), but when it is repeated to describe two or more choices or alternatives, the first ou means "either":
Ou vous pouvez le laisser tout simplement sur la plage,
You could either simply leave it on the beach
ou vous en servir comme cendrier.
or you could use it as an ashtray.
Caption 15, Jean-Marc - La plage
Play Caption
Sometimes, bien can be added to ou to emphasize the distinction:
Ou bien il est très heureux, ou bien il est misérable.
Either he's very happy or he's miserable.
Note that you will often see a comma separating the alternatives soit... soit... and ou... ou... (soit morts, soit partis).
Now that we've learned how to say "either... or...," we'll move on to its opposite, "neither... nor...." There is only one way to say this in French: ni... ni....
Ni vu ni connu
Neither seen nor known [on the sly]
When using ni... ni... with verb phrases, add a ne in front of the verb:
Nous ne sommes ni les premiers, ni les derniers.
We are neither the first nor the last.
Caption 3, La Conspiration d'Orion - Conspiration 2/4
Play Caption
Sometimes, you might just find a single ni:
Cette femme habite un monde sans foi ni loi...
This woman inhabits a world without faith or law...
Caption 19, Le Journal - Milady
Play Caption
So now, if you're ever asked to recite the unofficial creed of the US Postal Service in French, you won't hesitate to say:
"Ni la neige, ni la pluie, ni la chaleur, ni la nuit n'empêchent de fournir leur carrière avec toute la célérité possible".
"Neither snow, nor rain, nor heat, nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds."
(The creed is actually a line from Herodotus.)
In a previous lesson, we introduced a trio of words that are spelled the same except for their accent marks: côté, côte, and cote. We will examine a similar trio in this lesson: des, dés, and dès.
You might already know that des is a contraction of de and les. It is always followed by a plural noun, and can be used as a preposition to mean "of," "from," or "by," or as an article to mean "some" or "a few." Note that when des is used as an article, it is often left untranslated.
Ce monde des images, habité par les images, dans les images.
This world of images, inhabited by images, in the images.
Caption 25, Projet "Polygon" - PIIMS et la République des Images
Play Caption
Des gens super beaux avec des... avec des peaux super lisses.
Really beautiful people with… with really smooth skin.
Caption 34, Niko de La Faye - "Visages"
Play Caption
When you place an acute accent on the e of des, you get the French word for "dice": les dés (le dé in the singular). In the kitchen, you might hear the expression couper en dés (to dice). And if you're sewing by hand, it might be helpful to use un dé à coudre (a thimble; literally, a "sewing dice").
Le backgammon se joue avec des dés.
Backgammon is played with dice.
With a grave accent, des becomes dès, a preposition meaning "starting from," "as early as," or "since." Here are some examples of this versatile little word from our video library:
Près de trois cent mille personnes venues dès l'aube
Nearly three hundred thousand people who came as early as dawn
applaudir les héros des océans.
to applaud the heroes of the oceans.
Captions 14-15, Le Journal - Les navigateurs du Vendée Globe
Play Caption
Et j'ai toujours, euh... dès les... les premières fois où j'ai découvert...
And I've always, uh... ever since I first... first discovered...
Caption 24, Manu le Malin - Album Biomechanik III
Play Caption
Les épreuves commencent dès demain.
The exams begin as early as tomorrow.
Caption 28, Le Journal - Le baccalauréat
Play Caption
Although dès is frequently used on its own, you'll also sometimes see it coupled with another word, notably in the expressions dès que (as soon as, whenever) and dès lors (from then on, since then, consequently, therefore):
Tout de suite, en fait, dès que je suis arrivée ici, euh...
Right away, in fact, as soon as I arrived here, uh...
Caption 6, Alsace 20 - Mangez bien, mangez alsacien!
Play Caption
Dès lors, elle n'est jamais retournée à la maison.
From then on, she never returned home.
Now that you're familiar with the difference between des, dés, and dès, let's see if you can decipher this sneaky little sentence:
Le magicien a su piper des dés dès l'âge de cinq ans.
(The magician knew how to load dice from the age of five.)
Take a look at the following captions and see if you notice anything unusual:
Et si vous regardez bien au deuxième étage,
And if you look closely at the second ["third" in the US] floor,
il y a une magnifique frise.
there is a splendid frieze.
Caption 14, Voyage dans Paris - Butte Montmartre
Play Caption
Donc vous voyez la petite lumière rouge en...
So do you see the little red light in...
au premier étage?
on the first ["second" in the US] floor?
Caption 32, Mon Lieu Préféré - Rue des Rosiers
Play Caption
Although it might seem like we’ve made some errors in our translations, the number discrepancy you see is actually completely accurate. This is because the floors of French buildings are not numbered in the same way that American floors are.
As you can see, a given French floor is always one number lower than a given American floor: le deuxième étage corresponds to the third floor, not the second, and le dix-huitième étage corresponds to the nineteenth floor, not the eighteenth.
The explanation for this is simple: the French (and most other Europeans) don’t count the ground floor of a building when numbering its stories, whereas Americans do. The French word for "ground floor" is rez-de-chaussée, and the floor above le rez-de-chaussée is le premier étage (the second floor). In American English, "ground floor" and "first floor" are generally synonymous and thus can both be used for rez-de-chaussée. So when you’re in a French elevator, instead of seeing a button marked "G" for "ground floor," you’ll see one marked "RC" for rez-de-chaussée.
Note, however, that French-Canadian speakers have adopted the US system, so you won't have to worry about subtracting floor numbers when you're in Quebec (you can learn some more about Canadian French in this lesson). You'll notice this when listening to Annie Chartrand, a French-Canadian musician, describe her childhood home:
J'habitais au deuxième étage avec mes parents
I lived on the second floor with my parents
et au premier étage, c'était un bar taverne...
and on the first floor, there was a bar-tavern with...
Captions 24-25, Annie Chartrand - Sa musique
Play Caption
Here is a little table to review:
In France | In the U.S. | In Quebec |
le rez-de-chaussée | first floor | le rez-de-chaussée/le premier étage |
le premier étage | second floor | le deuxième étage |
le deuxième étage | third floor | le troisième étage |
Therefore, a three-story house in the US (first floor + second floor + third floor) is the same as une maison à deux étages in France (rez-de-chaussée + premier étage + deuxième étage) and une maison à trois étages in Quebec (rez-de-chaussée/premier étage + deuxième étage + troisième étage).
To make this a bit easier, you could take the word étage to mean specifically an upstairs floor in France. Indeed, one way of saying "upstairs" in French is à l’étage (the other way is en haut, while "downstairs" is en bas). In that case, le premier étage could be translated more precisely as "the first upstairs floor," i.e., the second floor.
A side note: To remember the word rez-de-chaussée, a bit of etymology might be useful. Une chaussée is another word for "road," and rez is Old French for ras, meaning "flat" or "level" (think of the word "razor"). The ground floor is called le rez-de-chaussée in French because it is level with the road.
And for an in-depth discussion of floor numbering around the world, see this Wikipedia entry: https://en.wikipedia.org/wiki/Storey#Numbering
Let's have a listen to Cali's beautiful tune "C'est quand le bonheur", paying special attention to this line:
Il paraît que vous faiblissez devant les hommes bien habillés
It appears that you swoon for well-dressed men
Caption 22, Cali - C'est quand le bonheur
Play Caption
Do you hear a "z" sound sneaking its way in between les and hommes, such that we hear "les-Zhommes"? You might also notice an "n" sound between bien and habillés, such that we hear "bien-Nhabillés."
What you are hearing are examples of liaison, which often happens when the (usually silent) final consonant of one word can be heard pronounced at the beginning of the following word, if the following word begins with a vowel or a mute h (learn more about the distinction between "mute h" and "aspirated h" here).
In most cases, the sound produced by liaison is very straightforward. In the Cali song, for example, the n of bien tacks right onto habillés. Simple! As is the first liaison we hear in the next line of the song:
Je suis tendu, c'est aujourd'hui que je viens vous offrir ma vie
I am tense, today is the day I am coming to offer you my life
Caption 23, Cali - C'est quand le bonheur
Play Caption
We hear a liaison in "c’est-Taujourd’hui." The final consonant of c'est, t (which we usually don't hear in French), binds with the vowel sound at the beginning of aujourd'hui.
But liaison doesn't always result in the sound you might expect. The next liaison in the line is in vous offrir. As in the case of les hommes, we have a preceding word that ends in an s (generally not pronounced in French) rendering a "z" sound that binds to the next "vowel-starting" word, resulting in "vous-Zoffrir."
A final s is not the only consonant that renders a "z" sound in liaison; the same is true for a word ending in -x. Let’s return to Cali and his romantic vieux amants (with our handkerchiefs close by):
Car qui mieux que ces vieux amants, sait qu'on perd l'amour...
Because who knows better than those old lovers that you lose love...
Caption 35, Cali - C'est quand le bonheur
Play Caption
As you can hear, Cali is singing of "vieux-Zamants"; the final x in vieux, usually silent, renders a "z" sound at the beginning of amants.
Another case where a consonant produces an unexpected sound in liaison involves words ending in -d. Here, the liaison carries over not as a "d" sound, but a "t" sound.
Here's an example concerning Viktor Bout, a notorious arms dealer who was the basis for Nicolas Cage's character in the movie Lord of War:
L'un des hommes les plus recherchés au monde,
One of the most sought-after men in the world,
finalement arrêté dans un grand hôtel de Bangkok.
finally arrested at a big hotel in Bangkok.
Captions 5-6, Le Journal - Viktor Bout
Play Caption
Did you catch where Bout was arrested? Not in a "grand-Dhôtel," but a "grand-Thôtel."
As you expose yourself to more authentic French, you will become accustomed to liaison and start to get a feel for where it does, and doesn't, belong. It's a tough subject to get a full handle on, and it's not uncommon to hear native French speakers adding a liaison where it "technically" shouldn't exist, or vice versa.
Here is an interesting article on liaison from ThoughtCo.com:
https://www.thoughtco.com/learn-proper-french-pronunciation-liaisons-4083657
And another, from the Académie Française:
Adverbs are words that describe how something is done. They can modify verbs, adjectives, or other adverbs. In a previous lesson, we saw what happens when adverbs and adjectives get cozy with each other in the same sentence. Now we'll explore what happens when they get even cozier—when an adverb is formed from an adjective.
In English, adverbs often end in -ly: “comfortably,” “unfortunately,” “obviously,” etc. Likewise, many French adverbs end in -ment: confortablement (comfortably), malheureusement (unfortunately), évidemment (obviously).
Here’s an example of a French adverb in action, describing one of fashion designer Karl Lagerfeld’s collections:
Une petite merveille de cohérence, de charme et de légèreté
A little treasure of coherency, charm, and lightness
où la cliente perd facilement vingt ans.
in which the wearer easily loses twenty years.
Captions 2-3, Le Journal - Défilé de mode
Play Caption
So what's the one thing that English -ly adverbs and French -ment adverbs have in common? You guessed it—they all come from adjectives! Just take away the -ly and the -ment to get “unfortunate” (malheureuse), “easy” (facile), and “obvious” (évident).
However, this formula is a bit more complicated in French than in English. Facilement and confortablement can be neatly broken down into their separate components: the adjectives facile and confortable plus the ending -ment. But why do we have malheureusement and not "malheureuxment"? (Malheureux is the masculine form of malheureuse.) And why évidemment instead of "évidentment"?
The answer: French has a small set of rules for determining how to turn an adjective into an adverb. Once you learn them, you'll be able to spot the adverbs in any sentence effortlessly.
First take the masculine form of the adjective:
1. If the adjective ends in a vowel, simply add -ment.
We just saw some examples of this with facile + ment = facilement and confortable + ment = confortablement. Other common examples include:
vrai → vraiment (true → truly)
probable → probablement (probable → probably)
spontané → spontanément (spontaneous → spontaneously)
absolu → absolument (absolute → absolutely)
2. If the adjective ends in a consonant, add -ment to the feminine form of the adjective.
This is the case of malheureux / malheureusement. You’ll also see this rule at work in words such as:
religieux → religieusement (religious → religiously)
direct → directement (direct → directly)
réel → réellement (real → really)
léger → légèrement (light → lightly)
massif → massivement (massive → massively)
3. If the adjective ends in -ant or -ent, replace the ending with -amment or -emment, respectively.
So even though évident ends in a consonant, its adverbial form is not "évidentement," but évidemment. Likewise, you have:
constant → constamment (constant → constantly)
récent → récemment (recent → recently)
apparent → apparemment (apparent → apparently)
brillant → brillamment (brilliant → brilliantly)
A special note: the ending -emment has the same pronunciation as -amment. An easy way to remember this is to think of the word femme (woman), which is pronounced /fam/, not /fem/.
You can hear an example of this pronunciation in these two videos:
Ben la ville est petite et en même temps
Well the town is small and at the same time
suffisamment grande pour qu'y ait à peu près tout.
it's big enough to have just about everything.
Captions 19-20, Strasbourg - Les passants
Play Caption
Il était absolument impossible, évidemment,
It was absolutely impossible, obviously,
d'exprimer le moindre regret...
to express the slightest regret...
Captions 33-34, Le Journal - Joëlle Aubron libérée
Play Caption
Although there are a few exceptions here and there, these are the basic rules for creating adverbs from adjectives in French. You can find a thorough list of these exceptions in this about.com article on the subject: https://www.thoughtco.com/french-adverbs-of-manner-4084830
The one simple guideline underlying all three of these rules (which has no exceptions!) is that the adverbial ending -ment (or -mment) is always preceded by a vowel. So if you keep at least that in mind when constructing your adverbs, you should succeed brillamment!
In this weather forecast for the Mont Blanc area, you'll come across a word with a very specific meteorological meaning: la bise. Translated as "north wind," la bise is more precisely a chilly wind that passes through certain areas of eastern France and Switzerland (you can find a more detailed and scientific account of this phenomenon here). Some French windows might feature un brise-bise (literally, "breaks" or "stops the north wind"), a small curtain usually made of lace that covers only a portion of the window. These are definitely more decorative than functional.
Donc le temps va s'arranger; on aura toujours un peu de bise pour ce mardi matin.
So the weather will settle down; we'll still have a bit of a north wind for this Tuesday morning.
Caption 10, TV8 Mont Blanc - Météo du 26 octobre 2010
Play Caption
On an unrelated note, une bise is also an informal way of saying "a kiss." You might hear it most often in the expression faire la bise, which refers to the customary French greeting of giving someone a peck (or more than one!) on both cheeks. This helpful article breaks down when and how to use this very common gesture: https://www.thoughtco.com/french-kisses-french-english-bilingual-story-1368026.
Do you notice anything strange about the use of ne in this sentence from our video on deep-sea creatures?
Ils vont servir de sujets d'étude aux scientifiques...
They will serve as test subjects for scientists...
avant que leurs enseignements ne soient exploités par l'industrie.
before their lessons are exploited by industry.
Captions 21-22, Le Journal - 2000 mètres sous les mers
Play Caption
You might be thinking that the narrator made a mistake by leaving out the pas in the phrase ne soient exploités par l’industrie. But actually, adding a pas to this sentence would completely change its meaning (and make it nonsensical). What’s going on here? The ne in this sentence is called a ne explétif (also known as ne pléonastique). Instead of negating the clause (as it does when combined with pas, plus, personne, etc.), this ne emphasizes the general feeling that the clause expresses. So the phrase ne soient exploités par l’industrie doesn’t mean “are not exploited by industry,” but something like: “are exploited by industry (which would be bad).” The ne here does not negate the phrase, but rather highlights its negative connotations.
We find a similar case in our video about avian flu:
Exemple, avec une petite astuce
For instance, with a little trick
pour éviter que votre chat ne rapporte des oiseaux indésirables.
to keep your cat from bringing home unwanted birds.
Captions 19-20, Le Journal - La grippe aviaire
Play Caption
As French learners, upon first glance we might be fooled into thinking there is a trick that prevents your cat from “not bringing” unwanted birds home (thus forcing him to do so), but the fact that ne is not coupled with the usual pas (nor rien, personne, plus, jamais, etc.) clues us in that this is quite likely another example of ne explétif (which it is). The ne is emphasizing the idea that we want to prevent such creatures from being brought into our parlors. This emphasis is too subtle to find a place in the English translation. We very often find the ne explétif used after “unequal” comparisons, those in which one thing is NOT like the other.
Have a quick look at this example from our video about life in the trenches during World War I:
Ces soldats... ressemblent plus
These soldiers... are more like
aux combattants du Premier Empire, des guerres napoléoniennes...
fighters of the First French Empire, of the Napoleonic Wars
qu'ils ne nous ressemblent... à nous.
than they are like... like us.
Captions 5-7, Le Journal - La vie dans les tranchées
Play Caption
Do you see the untranslated ne before nous ressemblent? Once again, that’s ne explétif in action.
To continue exploring this topic, here are two great resources:
https://vieetudiante.umontreal.ca/a-propos/service/bureau-francais-etudes
https://www.thoughtco.com/formal-french-negation-1368882
P.S. Thanks to viewer Allen B. for asking about what this mysterious ne was doing. Great question!
As a French learner, you have no doubt begun to see (if not been outright taught) that words that begin with vowels are treated differently than words that begin with consonants. Perhaps most obvious to the casual observer is the process known as elision, which is the contraction formed by many common words, such as je, le, la, que, ce, and de (to name only a few) when they come before words that begin with a vowel. Elision is the reason why, for example, even the biggest francophobe can be heard confidently uttering c’est la vie (that’s life!) and not ce est la vie.
Another thing that you probably know by now is that the French h is always silent. However, since French words that start with h are almost always followed by a vowel (heure, histoire, honneur, etc.), an obvious question to ask is: do we treat words that begin with h as we do words that begin with a vowel (since a vowel is the first sound that we actually hear)?
The answer is: sometimes we do and sometimes we don’t! The vast majority of French words that start with h are treated as if they start with a vowel (even though, technically, the French consider h a consonant). The French call the h at the beginning of these words an h muet (mute h). However, there is a relatively small group of "h words" that are treated as if they begin with a consonant (which they do!). The French call the h at the beginning of these words an h aspiré (aspirated h).
Ils ont été écrits comme ça, je pense, en un quart d'heure...
They were written like that, I think, in a quarter of an hour...
Caption 5, Bertrand Pierre - Victor Hugo
Play Caption
In the caption above, we see that singer Bertrand Pierre says en un quart d’heure, forming an elision between de and heure to create d’heure. This is because heure, like most French words that start with h, begins with an h muet; it forms elision just as words that start with a vowel do.
Maladie qui ne l'empêche nullement d'être un sportif de haut niveau.
An illness which in no way keeps him from being an elite athlete.
Caption 4, Le Journal - Un sportif handicapé
Play Caption
On the other hand, the h in the word haut is aspiré; it is treated the same as other words that begin with a consonant. This is why we hear no elision between de and haut in the caption above. We hear three distinct words: de haut niveau, NOT d’haut niveau. (Put another way, h aspiré “prevents” the elision.)
How do we know whether an h at the beginning of a word is an h muet or an h aspiré? Unfortunately, there is no way of knowing just by looking at it! H aspiré words will usually have an asterisk or an apostrophe before them in French dictionaries. Also, lists of h aspiré words have been published that can be used for reference or (gasp!) memorization.
Other than that, exposure to fluent French speakers will hopefully help you build a “native-like” feel for which words are h aspiré and which are h muet. H aspiré words tend to be of “foreign” origin (“borrowed” from another language, e.g. le hockey), but this is not always the case, and even when it is, it is not always obvious.
Another common phenomenon associated with words that begin with a vowel is known as liaison, which has to do with pronunciation changes caused by certain types of words (contingent upon the letter they end with) when they precede a word that starts with a vowel. As you might have guessed, we also hear liaison occurring with h muet words and not with h aspiré words.
Passez par chez nous, restaurant ''Les Héritiers",
Stop by our place, "Les Héritiers" restaurant,
n'oubliez pas c'est un ''apporter son vin''...
don't forget it's ''bring your own wine,''...
Captions 31-32, Les Héritiers - Les bonnes recettes
Play Caption
Do you notice that when the chef says the name of his restaurant we hear something like "les-Zhéritiers"? That “z” sound is an example of liaison. We hear something similar in les heures (the hours), les histoires (the stories), and any number of h muet words.
In contrast, have a listen to the lovely lady from Le Mans we met one day in Manhattan’s Central Park, extolling the virtues of the fair city of New York:
Et les hamburgers sont meilleurs ici...
And the hamburgers are better here...
Caption 41, Interviews à Central Park - Différences culturelles
Play Caption
You will notice that we do not hear any “z” sound between les and hamburgers. This is because hamburger begins with an h aspiré—there is no liaison between the les and an h aspiré word, just as there is no liaison between the les and a word that begins with a consonant
The thing about most “rules” is that you know they will be broken! It is not terribly uncommon to hear native French speakers forming elisions and liaisons with some words that the dictionary tells us are h aspiré. For example, even though the venerable Larousse dictionary insists that hamburger is h aspiré, it is entirely possible to encounter French natives forming the elision l’hamburger, or saying perhaps un hamburger with a liaison, such that we hear it pronounced as “un-Nhamburger.”
Side note: We use the word “contraction” when describing “elisions” because our English readers are familiar with contractions such as “didn’t,” “don’t” and “wouldn’t,” and the similarities are obvious. Technically speaking, to a linguist or the like, a contraction and an elision are not exactly the same thing.
Who doesn't like to quietly sip a beer?
...s'attabler au comptoir et boire tranquillement sa bière...
...sit at the counter and quietly sip his beer...
Captions 11-12, Le Village de la Bière - Ceci n'est pas un bar!
Play Caption
But at the Village de la Bière, in Strasbourg, a sip is all that you are going to get, as this emporium of brew has only une licence-dégustation (tasting license). This permits them to supply you with a mere sampling of, for example, une bière brune (dark beer), une bière blonde (light-colored beer), or une bière rousse (brown ale), before you settle on the bouteille de bière (bottle of beer) that most meets your approval. (You won't find many canettes de bière or "cans of beer" in this establishment!)
Owner Alain Pesez is passionate about his calling, and he will guide you through a vast selection:
J'ai entre trois et quatre cents sortes de bières...
I have between three and four hundred kinds of beers...
un assortiment qui bouge, qui varie et on vend de la bière
a selection that changes, that varies, and we sell beer
des quatre coins du monde.
from the four corners of the world.
Captions 6-7, Le Village de la Bière - Des bières de partout
Play Caption
Stocking over three hundred types of beer in one single shop is no small feat! We might even say, Ce n'est pas de la petite bière! On the surface, we might read that as, "This is not a little beer!" but, in actuality, this expression means "It's no small thing / It's no small matter" or "It's really something / It's a big deal." The expression dates back to the eighteenth century, when une petite bière was a weak, poor-quality beer, created by reusing the grains from an earlier batch.
The phrase can not only imply that a matter is significant, but also that something or someone is of high caliber, of quality.
Un Nikon, c'est un très bon appareil photo. Ce n'est pas de la petite bière.
A Nikon is a very good camera. It's not a piece of junk.
These days, you might drink a high-quality bière pression (draft beer) to accompany a tarte flambée at your local Flam's:
Donc c'est tout de suite plus sympathique accompagnée
So it's nicer right away accompanied
d'une petite bière pression.
by a small draft beer.
Caption 28, Le Restaurant "Flam's" - Les tartes
Play Caption
Bière pression originates in un baril (a barrel/keg) and flows out of le robinet (the tap) and into une chope (a mug). Of course, you might prefer un panaché with your meal: that's a very popular mixture of beer and lemonade.
There is another meaning of bière that has nothing to do with fermenting grains to create a delightful effervescent beverage. The expressions mettre quelqu'un en bière and la mise en bière both refer to placing a body into a bière or "coffin." Note that, apart from these expressions, "coffin" is usually not referred to as une bière, but rather un cercueil.
On that note, remember that life is short! Tune in to these and hundreds of other fun and interesting authentic videos here at Yabla that will help quench your thirst for French mastery!