In a previous lesson, we discussed the words finalement and enfin, which both mean "finally" but have different connotations. Now we'll look at the related phrase à la fin, which can also mean "finally," but is more aptly translated as "in the end":
Comme une larme à la fin de l'histoire
Like a tear at the end of the storyPlay Caption
However, like enfin, which is often used as a filler word equivalent to "well," "I mean," "in any case," or "come on," à la fin also has a more colloquial meaning. It's used to express frustration, when you've had enough of something and want it to be done with, or when you're fed up with someone's behavior:
Tu deviens ridicule à la fin avec cette histoire.
You're becoming ridiculous with this story at this point.Play Caption
Mais qu'est-ce que t'as à la fin avec ce garçon?
But what is it with you and this boy, ultimately?Play Caption
Mais arrête à la fin!
But stop it already!Play Caption
In this sense, à la fin overlaps with enfin, which can also be used to express frustration:
Mais enfin, relève-toi!
Come on, stand up!Play Caption
You can even use the two in the same sentence, when you're really frustrated:
Enfin de quoi vous parlez à la fin?
Well, what are you talking about now?Play Caption
Mais enfin, elle est dingue, cette histoire à la fin!
But come on, this story is crazy now!Play Caption
But that's not all! There's yet another word that's used informally for this purpose: encore (still, again). Patricia gives a succinct explanation of this in her video on encore and toujours:
Enfin le mot "encore" peut désigner l'impatience ou le mécontentement par rapport à un événement qui se répète ou continue. Par exemple, la phrase: Quoi encore?
Finally, the word "encore" can indicate impatience or dissatisfaction with regard to an event that repeats or continues. For example, the sentence: What now? [What is it now?]
Captions 17-21, Le saviez-vous? Utilisation de "encore" et "toujours" - Part 2Play Caption
Patricia also uses two phrases meaning "to be fed up with" or "to be sick/tired of" in this video—en avoir assez de and en avoir marre de:
Ah! Encore lui! C'est clair, ça veut dire que on en a assez de le voir. On en a marre de lui.
Ah! Him again! It's clear, it means that we're tired of seeing him. We're sick of him.
Captions 25-28, Le saviez-vous? Utilisation de "encore" et "toujours" - Part 2Play Caption
You now have all you need to vent your frustrations in French!