The ubiquitous verb faire is a very versatile word. Not only can you use faire to talk about what you “do” or “make," but you can also use it in a myriad of situations, including when talking about the weather, feelings, and past events. Let’s explore some of the most common idiomatic expressions involving faire beyond doing and making.
Before we start focusing on faire as a verb, note that its past participle, fait (done/made), also works as a noun: le fait (the fact, the event).
Et le fait historique que l'on retient principalement ici à Bitche, c'est le siège de dix-huit cent soixante-dix
And the historical event that we mainly remember here in Bitche is the eighteen seventy siege
Captions 33-35, Lionel à la Citadelle de Bitche - Part 1
Play Caption
You can read more about le fait in our lesson Getting the Facts Straight. But let's get back to faire as a verb. Early on in your French learning, you may have come across the construction il fait + noun/adjective to describe the weather. In this context, faire is equivalent to “to be." In the following video, Sophie and Edmée are enjoying a nice day out. Sophie says:
Il fait super beau aujourd'hui.
It's super nice out today.
Caption 1, Sophie et Edmée Le beau temps
Play Caption
Here is another instance where faire translates as “to be”: the expression faire partie de (to be part of).
Et il faut savoir que jusqu'en mille huit cent soixante, la Villette ne faisait pas partie de la ville de Paris.
And you should know that until eighteen sixty, La Villette wasn't part of the city of Paris.
Captions 23-24, Adrien Quai de la Seine
Play Caption
Faire is also used to convey how much time has passed in the construction ça fait + expression of time:
Et ça fait longtemps que tu veux devenir professeur?
And have you been wanting to become a teacher for a long time?
Caption 92, Claire et Philippe Le boulot d'enseignant
Play Caption
This construction is equivalent to il y a + expression of time (it's been, ago). In Sophie et Edmée - Le beau temps, Sophie might have said:
Ça fait plus d’une semaine qu’il fait super beau.
It's been super nice out for over a week.
Good weather is a perfect opportunity to faire un tour en vélo (go for a bike ride), as Amal suggests:
On va faire un petit tour
We're going to go for a little ride
Caption 28, Amal Vélib
Play Caption
Note that you can use faire to talk about all kinds of sporting activities.
Sophie and Edmée agree that on a sunny day, ça fait du bien (it feels good) to get out and about. Indeed, you can use the construction faire + noun/adverb to express how something feels, either in a positive or negative way:
Ouais, ça fait du bien un peu de pouvoir sortir et se promener.
Yeah, it kind of feels good to be able to go out and take a walk.
Captions 3-4, Sophie et Edmée Le beau temps
Play Caption
Conversely, something might faire du mal rather than faire du bien:
Mais la petite sirène était incapable de faire du mal à quiconque.
But the little mermaid was incapable of hurting anyone.
Caption 41, Contes de fées La petite sirène - Part 2
Play Caption
You can also say faire de la peine instead of faire du mal:
Ça me fait de la peine.
It pains me.
Caption 17, Sophie et Patrice Après Noël
Play Caption
Speaking of feelings, you can reassure someone with the expression, Ne t’en fais pas! (Don’t worry!) That's what Nico tells Sam, who is worried about getting a job:
Ben, ne t'en fais pas. Je vais t'apprendre.
Well, don't worry about it. I'm going to teach you.
Caption 43, Extr@ Ep. 4 - Sam trouve du travail - Part 2
Play Caption
In any case, Sam would be wise to act responsibly and avoid faire l’enfant (acting like a child) if he wants a job. As Margaux and Manon explain in their video on this subject, you can use faire to describe many different types of behavior and activities:
Attention, petite subtilité! Faire un enfant, c'est avoir un bébé. Mais faire l'enfant, c'est se comporter comme un enfant.
Careful, a slight subtlety! "Faire un enfant" is to have a baby. But "faire l'enfant" is to behave like a child.
Captions 17-18, Margaux et Manon Emplois du verbe faire
Play Caption
In conclusion, ne vous en faites pas (don’t worry) if you’re not familiar with all the many uses of faire yet. Help is at hand! Allez faire un tour de nos vidéos sur Yabla (take a tour of our Yabla videos) and explore many more ways of using faire.
The measure of a chef lies in the precise and careful measuring of ingredients to achieve consistent quality in every cooking endeavor. Rest assured: every cook can obtain good results, too, with the help of a few simple weighing and measuring devices readily available around the kitchen. Let’s find out what this equipment is called in French and how the system works.
As you may have noticed in Yabla's cooking videos, all the recipes use the French metric system as opposed to the imperial system. So, everything is given to you in grammes, kilogrammes (grams, kilograms) and mililitres, litres (milliliters, liters) instead of cups, pints, and ounces. In the video below, the chocolate log recipe calls for many ingredients, all of them measured in grammes (grams):
Ensuite, vous ajoutez cinquante grammes de beurre en morceaux
Then, you add fifty grams of butter cut in pieces
Captions 34-35, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
That same recipe uses mililitres (mililiters) for liquids:
Vous ajoutez deux cent cinquante millilitres de crème chaude
You add two hundred fifty milliliters of hot cream
Caption 31, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
If you are not familiar with the metric system, you can choose to convert measurements, which can be a complicated process, or you can simply use une balance (a kitchen scale) set to grammes. In the video below, the baker uses une balance électronique (an electronic scale):
Le boulanger a tout d'abord mesuré les ingrédients sur une balance électronique.
First of all, the baker measured the ingredients on an electronic scale.
Captions 5-6, Apprends les métiers Boulanger
Play Caption
Alternatively, you can use a variety of devices such as un verre doseur (a measuring cup):
Tu rajoutes de la farine sans verre doseur, pas besoin
You add some flour without a measuring cup, no need
Captions 26-27, Sophie et Patrice Les crêpes
Play Caption
Or, if precision is not crucial, you can resort to a drinking verre (glass), which is roughly equivalent to une tasse à mesurer (one measuring cup). (In France, drinking glasses generally come in smaller sizes than American ones.) In the video below, JB uses un verre d’eau (a glass of water) for his tarte aux mirabelles (mirabelle plum tart):
Et ensuite ajouter l'équivalent d'un verre d'eau
And then add the equivalent of a glass of water
Caption 17, JB La tarte aux mirabelles
Play Caption
To measure smaller quantities, you can use une cuiller à mesurer (a measuring spoon). “A teaspoon” is une cuiller à café (“a coffee spoon") or une petite cuiller ("a small spoon"). Une cuiller à café holds cinq millilitres (five milliliters). In the video below, the cook adds a little flavor to his crêpes with une petite cuiller de rhum (a teaspoon of rum):
Comme on est entre adultes, une petite cuiller de rhum.
Since we're among adults, a teaspoon of rum.
Caption 77, LCM Recette: Crêpes
Play Caption
The same recipe calls for deux cuillers à soupe (two tablespoons, literally "soup spoons") of melted butter:
Et deux cuillers à soupe de beurre demi-sel fondu.
And two tablespoons of melted, lightly salted butter.
Caption 49, LCM Recette: Crêpes
Play Caption
Note that cuiller (spoon) has two spellings that are equally common: une cuiller or une cuillère. The pronunciation and gender remain the same.
You can also say une cuillerée (a spoonful) for indicating quantities, as in this natural remedy for sore throats:
Presser un citron bio. Ajouter deux cuillerées à café de miel pour les maux de gorge.
Squeeze an organic lemon. Add two teaspoons of honey for a sore throat.
Now that you know how to measure ingredients, you need to be able to turn on votre four (your oven) at the correct temperature. The oven can be set at various temperatures: doux, moyen, chaud (cool, medium, hot). In the video below, Sophie bakes her madeleines in un four chaud (a hot oven), approximately equivalent to 230-250 Celsius:
Et ensuite je mets à four chaud
And then I put it in a hot oven
Caption 63, Sophie et Patrice Les madeleines
Play Caption
Indeed, France uses the metric system, which includes Celsius, while the US and a few other countries use Fahrenheit. To give you an idea, the most common baking temperature is 180 degrés Celsius, which is almost equivalent to 400 degrees Fahrenheit:
Et vous pouvez préchauffer votre four à cent quatre-vingts degrés.
And you can preheat your oven to one hundred eighty degrees [Celsius].
Caption 56, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
In addition to oven temperatures set in Celsius, some gas ovens have un thermostat (a thermostat) ranging from 1 to 6. As indicated in the video below, thermostat cinq (thermostat five) is equivalent to 160 degrees Celsius:
On les placera au four à cent soixante degrés ou thermostat cinq, pendant quinze minutes.
We'll place them in the oven at one hundred sixty degrees [Celsius] or thermostat five, for fifteen minutes.
Captions 40-41, Aurélien et Automne Oreo fait maison - Part 2
Play Caption
Now you that you can calculate quantities in French recipes, it’s time to measure your success in the kitchen and… in French!
Happy measuring!
In our previous lesson, we focused on vocabulary associated with the verb cuire (to cook). But cooking doesn’t happen in a vacuum. You will need a few essentials such as baking pans, bowls, and other kitchen utensils. Let’s find out what these things are called in French.
One of the must-have kitchen utensils is un saladier. Un saladier comes from the word salade (salad), so it’s “a salad bowl,” as its name would suggest. Having said that, un saladier can also accommodate any type of food or even liquids, acting as a mixing bowl. In the following video, Patrice and Sophie use un saladier (a mixing bowl) for their crêpe batter:
Tu rajoutes de la farine sans verre doseur, pas besoin, directement dans le saladier.
You add some flour without a measuring cup, no need, directly into the mixing bowl.
Captions 26-28, Sophie et Patrice Les crêpes
Play Caption
Instead of un saladier, you can use un bol (a bowl) for mélanger (mixing) ingredients:
Mélange au bol oignons, mozzarella, on se gêne pas, champignons...
Mix in the bowl onions, mozzarella, don't be shy, mushrooms...
Caption 18, F&F Pizza Chez F&F - Part 2
Play Caption
Traditionally, though, un bol is what most French people use to drink their café au lait (coffee with milk). In the video below, the restaurant owner shows us where the breakfast bols (bowls) and assiettes (plates) are available:
Nous avons des assiettes et des bols
We have plates and bowls
Caption 38, Nils L'auberge de jeunesse à Avignon
Play Caption
In any case, you will need a utensil to stir the contents of your bol or saladier. You might use une cuillère/cuiller (a spoon) or un fouet (a whisk) to mix your ingredients. Automne isn’t sure which one she should use:
Tu mélanges, Automne. -Avec une cuiller ou un fouet? -Avec une cuiller.
You mix, Automne. -With a spoon or a whisk? -With a spoon.
Captions 24-25, Aurélien et Automne Oreo fait maison - Part 1
Play Caption
Or to speed things along, you can use un batteur (a hand mixer):
Tu n'as pas un batteur fantastique à nous proposer? -Si.
Don't you have a fantastic mixer to suggest to us? -Yes I do.
Captions 31-32, Aurélien et Automne Oreo fait maison - Part 1
Play Caption
Un batteur électrique is an "electric mixer," used for fouetter les blancs en neige (beating egg whites until stiff):
Vous fouettez les blancs en neige
You beat the egg whites until stiff
Caption 44, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
To mix cake batter, you might prefer a more robust appliance like un robot ménager (yes, a robot!). Un robot (a food processor) is a more modern device that can perform many functions, from mixing cake batter to making soups and even baking bread:
Quel robot de cuisine choisir? Découvrez notre sélection des meilleurs robots de cuisine, accompagné d'un comparatif détaillé.
Which food processor should you choose? Discover our top selection of food processors, with a detailed comparison.
Once your mixture is ready to be taken out of your robot, you will need une spatule to scrape the batter off the bowl. In the video below the chef is removing the dough from the cookie cutter using une spatule (a spatula):
On le défait, avec une petite spatule. Et on vient le poser à côté, prêt à aller au four.
We take it out, with a little spatula. And we go and place it aside, ready to go into the oven.
Caption 52, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Then it’s time to mettre au four (bake) your creation. For this, you will need un moule à gâteau (a baking pan). (In other contexts, un moule can mean “a mold” as well.)
Et une fois cette action réalisée, je vais placer la pâte sur un papier sulfurisé, la mettre dans un moule
And once this is done, I'm going to place the dough on a piece of parchment paper, place it in a baking pan
Captions 20-22, JB La tarte aux mirabelles
Play Caption
When you bake cookies or even a chocolate log, you will use une plaque (a baking tray):
Vous versez la préparation sur une plaque recouverte de papier cuisson.
You pour the mixture onto a baking tray covered with baking paper.
Caption 57, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
Once this is done, you can serve your dessert in un plat (a dish):
Je la mets dans un plat.
I put it in a dish.
Caption 19, JB La polenta
Play Caption
Now that you are familiar with some ustensiles (utensils) and kitchen essentials, you're all set to explore Yabla’s delicious food and cooking videos. Bonne cuisine! (Happy cooking!)
The mention of French cuisine conjures up images of mouthwatering food prepared with loving care. How do ordinary French people manage to produce delicious meals every day? One of the key ingredients to success is how you cook the food. In this lesson, you will learn various expressions associated with cuire (cooking). À vos fourneaux! (Let’s get cooking!)
As mentioned earlier, the generic verb for “cooking” is cuire. In the video below, JB explains how he prefers to cuire ses légumes ensemble (cook his vegetables together) for his ratatouille:
En effet selon certaines traditions il faut les cuire séparément ou tous ensemble. Moi, je préfère les cuire tous ensemble.
Indeed, according to certain traditions, you have to cook them separately or all together. As for me, I prefer to cook them all together
Captions 16-18, JB La ratatouille
Play Caption
As for Lucette, who is making apricot jam, she uses the expression faire cuire, which means the same thing as cuire (to cook):
Dans le temps, on les faisait cuire dans la bassine en cuivre,
In past times, we used to cook them in a copper basin,
Caption 6, Lucette La confiture d'abricots
Play Caption
Lucette puts her apricots in une cocotte de cuisson (a cooker), a kind of Dutch oven for slow cooking:
Je vais les mettre dans la cocotte de cuisson.
I'm going to put them in the cooker.
Caption 30, Lucette La confiture d'abricots
Play Caption
On its own, the verb mettre usually means “to put," but mettre à cuire is yet another equivalent to cuire and faire cuire. Having said that, note that in the context of the video below, mettre à cuire departs from its usual meaning and translates as “to bake” since it’s implied that the food is going in the oven:
Et nous allons la mettre à cuire
And we're going to bake it
Caption 89, Christian Le Squer Comment cuisiner les figues
Play Caption
In fact, there is no concise French equivalent of the verb “to bake”! You have to say cuire/faire cuire au four (literally, “to cook in the oven”). Watch JB bake a delicious Mirabelle plum tart in the video below:
Il s'agit de la faire cuire au four
It's a matter of baking it in the oven
Caption 36, JB La tarte aux mirabelles
Play Caption
On the other hand, the verb enfourner is much more concise than its English translation, “to put/load into the oven." This skilled baker is going to enfourner les madeleines (put the madeleines in the oven):
Steven va à présent enfourner les madeleines.
Steven is now going to put the madeleines in the oven.
Caption 57, Lionel L'usine de madeleines de Liverdun - Part 2
Play Caption
Then again, English has a verb for “steaming,” which doesn’t exist in French. You have to use the construction cuire + noun + à la vapeur (literally, “to cook with steam”):
Cuire les légumes à la vapeur permet de conserver les vitamines.
Steaming vegetables helps preserve vitamins.
Not only can you use the verb cuire to talk about steaming and baking, but you can also cuire at various temperatures: à feu doux (on low heat) or à feu vif (on high heat):
Tout dépend de la chaleur du feu; il faut toujours le faire à feu doux.
It all depends on the stove temperature; it always has to be done on low heat.
Caption 40, Alsace 20 Grain de Sel: Au Caveau de l'étable à Niederbronn-les-Bains
Play Caption
Je fais revenir le tout à feu vif pendant trois minutes.
I brown everything over high heat for three minutes.
Caption 24, JB La ratatouille
Play Caption
After browning (faire revenir) everything, JB turns down the heat to mijoter (simmer) his ratatouille:
Je laisse encore mijoter pour une quinzaine de minutes.
I let it simmer again for fifteen minutes or so.
Captions 38-39, JB La ratatouille
Play Caption
You'll often see mijoter or its synonym, mitonner, in the expression mijoter/mitonner de bons petits plats, which translates as “cooking up nice little dishes." Yet no expression in English quite conveys the love, care, and time that goes into mijoter/mitonner des bons petits plats, which is exactly what the chef and his staff are doing in the video below:
En effet, le chef et l'équipe de cuisine s'emploient à leur mitonner de bons petits plats chaque jour.
Indeed, the chef and the kitchen staff are working on cooking up nice little dishes for them every day.
Caption 22, TV Tours Défendre les fromages au lait cru
Play Caption
If spending hours in the kitchen is not for you, you can resort to le micro-ondes (the microvave). The grandmother in the video below needs a little technical help with son micro-ondes (her microwave):
Rien... savoir comment marcher le micro-ondes.
Nothing... just how to work the microwave.
Caption 66, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 7
Play Caption
The word “microwave” only exists as a noun in French. If you want “to microwave," you have to again resort to the construction cuire + noun: cuire/faire cuire au micro-ondes (literally, "to cook in the microwave”):
Faire cuire au micro-ondes 5 à 10 minutes suivant la puissance du four. Mélanger.
Microwave for 5 to 10 minutes depending on the oven. Mix.
In conclusion, whatever cooking method you may prefer, you’re likely to use the verb cuire (to cook). Yabla cooking videos will help you mijoter de bons petits plats (cook up nice little dishes) while learning French. Thank you for spending time in our Yabla “kitchen”! Stay tuned for another lesson on kitchen-related vocabulary.
À vos fourneaux! (Get cooking!)
Partir normally means “to leave,” as in nous sommes partis (we left). However, c’est parti is an idiomatic expression that has little to do with its literal meaning, "it left." So, without further ado, let’s explore the various shades of meaning of this very popular catchphrase. C’est parti! (Here we go!)
When it’s clear from the context that we’re talking in the past tense, c’est parti has a fairly straightforward meaning: “it started." In the video below, the speaker discusses how the Belleville upcycling center began:
Et puis voilà. C'est comme ça que c'est parti.
And there you are. That's how it started.
Caption 117, Actu Vingtième Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville
Play Caption
So far so good. However, c’est parti doesn't always refer to something in the past, despite its verb being in the past tense. In fact, c’est parti usually describes an event that hasn’t happened yet. It tells us that something is about to start. Moreover, c’est parti is often accompanied with an exclamation mark to reflect the enthusiasm of the person starting an activity:
Et nous, on goûte. Allez, c'est parti! Fourchettes! Bon appétit!
And we're going to taste it. OK, here we go! Forks out! Bon appétit!
Caption 116, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
You can even add a little color to the expression by saying, Cest parti, mon kiki! Kiki is a colloquial term for "throat," but it only appears here for the rhyme:
C’est parti, mon kiki!
Let’s get cracking!
In any case, c’est parti used on its own is something people say when they want to get started, like Amal setting off on a bike ride in the following video:
Voilà! C'est parti.
There! Let's go.
Caption 46, Amal Vélib
Play Caption
Later in the same video, you will find another variation in the English translation of c’est parti:
Voilà. C'est bon. Le vélo... Et c'est parti!
There. It's good. The bike... And off you go!
Caption 50, Amal Vélib
Play Caption
Similarly, c’est parti can also mean “we’re off”:
C'est parti, on y va.
And we're off, here we go.
Caption 44, Delphine et Automne Le gâteau au yaourt - Part 2
Play Caption
Saying c’est parti is a perfect way to announce the start of a race. It's equivalent to on y va (let’s go/here we go):
Bon ben c'est parti. -Top chrono, c'est parti.
Good, well, here we go. -Starting now, here we go.
Caption 37, Joanna La course à pied: Conseils
Play Caption
Another variation of c’est parti is c’est parti pour (for) in combination with a time period, to indicate duration:
C'est donc parti pour trois jours de concert. Au programme, musique classique et jazz
So it's off for a three-day concert. On the program: classical music and jazz
Caption 2, Grand Lille TV Un piano dans le métro!
Play Caption
C’est parti pour can also introduce what’s coming, as in “it’s time for” something:
Huit heures, le suspense prend fin. C'est parti pour quatre heures de réflexion.
Eight o'clock, the suspense is over. Time for four hours of recollection.
Caption 4, Le Journal Le bac
Play Caption
You can also use c’est parti pour to discuss what you might expect. In the video below, Sophie and Patrice speculate about the weather. Sophie thinks “they are in for" some rain:
Ah mais là, on est parti pour une semaine, hein?
Ah but here, we'll be in it for a week, huh?
Caption 9, Sophie et Patrice La pluie
Play Caption
Here Sophie replaces c'est with on est. Note, however, that on est parti is usually not an idiomatic expression, but retains its literal meaning (we left):
On est parti de Rome...
We left Rome...
Caption 48, Lionel et Automne Lionel retourne à l'école
Play Caption
In addition to the phrase c’est parti pour, you can qualify c’est parti with an adverb like bien (well) or mal (badly) to indicate whether things are going to turn out well or badly. So, the expression t’es bien parti means “you’re off to a good start/on the right track”:
Je pense que t'es bien parti.
I think that you're on the right track.
Caption 109, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
And of course, c’est mal parti means the opposite, “to be off to a bad start," like Amal's awful singing:
C'est très mal parti quand tu... -J'ai fait cinq ans de conservatoire.
It's off to a very bad start when you... -I did five years of conservatory.
Caption 52, Amal et Caroline Je n'aime pas quand tu chantes
Play Caption
Note that Caroline could have put it another way and said:
T’es très mal partie.
You’re off to a very bad start.
Finally, you can add the suffix re- and say c’est reparti (here we go again) to indicate repetition, which can be meant as a good thing or a bad thing. In the video below, Nico expresses his frustration with Sam and says:
C'est reparti!
Here we go again!
Caption 19, Extr@ Ep. 4 - Sam trouve du travail - Part 7
Play Caption
And Barbara is also frustrated with her mother, who does the same annoying thing over and over:
Et voilà, c'était reparti pour l'interrogatoire de police.
And then she went off again with the police interrogation.
Captions 39-40, Mère & Fille La soirée
Play Caption
As you can see, there are many ways of interpreting c’est parti. In general, it's an idiomatic expression that marks the beginning of an action. With a little practice, you'll be able get a sense of its nuances in context. Keep watching Yabla videos, dear readers, and vous serez bien partis (you’ll be off to a great start)! Thank you for reading!
The French devote an average of two hours to physical activity each week. They love to walk. They also play sports and go to the gym. They like to exercise in various ways, but what expressions do the French use to convey the idea? How many ways are there to say “exercise” in French? Let’s find out in this lesson.
One form of exercise is faire du sport (playing sports), and according to Patricia in her video on Antibes, there is no shortage of people qui font leur sport (doing their sporting activities) in Antibes:
Des gens qui font leur sport également... du jogging, du roller, du skateboard, des arts martiaux
Also people who are doing their sporting activities... jogging, rollerskating, skateboarding, martial arts
Caption 17, Mon Lieu Préféré Antibes
Play Caption
In addition, note that when you hear the French talk about faire du sport, they don’t necessarily mean practicing a sport. In fact, faire du sport simply means "to exercise":
Y a pas d'âge pour faire du sport.
There's no age for exercising.
Caption 68, Le Jour où tout a basculé Des hôtes pas comme les autres - Part 3
Play Caption
People like Amal and Caroline often talk about how they wished they’d exercise more:
Ah, il faudrait que je fasse du sport. -C'est vrai? T'es prête à faire du sport?
Ah, I should exercise. -Is that true? Are you ready to exercise?
Captions 102-103, Amal et Caroline La cigarette
Play Caption
Faire du sport is synonymous with faire de l’exercice (to exercise), so Amal could have said this instead:
Ah, il faudrait que je fasse de l’exercice.
Ah, I should exercise.
Note that when talking about exercising the body, you use the expression faire de l’exercice, which always comes with the definite article l’ (the). Faire un exercice, with the indefinite article un (a), has a slightly different meaning. It just means “to do an exercise." This can be a physical activity:
On va faire un petit exercice.
We're going to do a little exercise.
Caption 72, Marie & Jeremy Candice et son coach
Play Caption
Or it can be any type of exercise, such as a learning exercise:
L'élève qu'on voit ouvrir son manuel pour faire un exercice, peut-être voir une partie de cours
The student that you see opening his book to do an exercise, maybe to see a part of the lesson
Caption 14, Le Journal Manuels scolaires
Play Caption
As you many have noticed, exercice as a noun is more or less a direct cognate of "exercise." Its verb form, exercer, mainly means "to exercise" in the sense of exercising or practicing a profession:
Le prévenu encourt une interdiction d'exercer.
The defendant risks being banned from exercising his profession.
Caption 42, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 1
Play Caption
The reflexive form s’exercer takes on another meaning: “to train” or “to practice” any type of activity.
On peut s’exercer à chanter.
One can practice singing.
Finally, “to exert oneself” in English is not s’exercer in French but rather se dépenser, with the emphasis on expending some energy. In the example below, aller se dépenser involves a physical workout:
Et si vous alliez vous dépenser avec Maxime?
What if you went for a workout with Maxime?
Caption 60, Le Jour où tout a basculé Des hôtes pas comme les autres - Part 3
Play Caption
The term “workout” doesn’t have a direct translation in French. There are only equivalents like l’exercice physique (physical exercise):
Après l'exercice physique...
After the workout...
Caption 27, Le Jour où tout a basculé Des hôtes pas comme les autres - Part 4
Play Caption
Or you could say un entraînement for “workout”:
Des vidéos d'entraînement.
Workout videos.
Caption 30, Sports Shop D'un sport à l'autre
Play Caption
There you have it. Exercez-vous tous les jours avec Yabla en faisant des exercices! (Practice every day with Yabla by doing exercises!)
In the Yabla video Sophie et Patrice - On m'a volé mon téléphone, Sophie had her phone stolen and shares her frustration with Patrice, who offers a few suggestions to solve her problem. In their conversation, you will learn plenty of phone-related vocabulary. Throughout the video, Sophie and Patrice use the generic term un téléphone, but they could have used the term un portable (a cell/mobile phone) instead:
Personne. -Personne. Sauf une fois, il s'est fait voler son... portable...
Nobody. -Nobody. Except once, he had his... cell phone stolen...
Caption 77, Actus Quartier Fête de quartier Python-Duvernois - Part 1
Play Caption
Sophie and Patrice also didn’t use the English loanword un smartphone, which you might also hear:
Des témoignages que les visiteurs pourront bientôt découvrir sur leur smartphone
Accounts that visitors will soon be able to discover on their smartphone
Caption 13, Télévision Bretagne Ouest Concarneau: Un tournage sur la vie maritime
Play Caption
Patrice simply uses the French cognate téléphone when he advises Sophie to faire bloquer son téléphone (have her phone blocked):
Tu as appelé pour faire bloquer le téléphone?
Did you call to have the phone blocked?
Caption 11, Sophie et Patrice On m'a volé mon téléphone
Play Caption
It might preserve her privacy, since her whole répertoire (address book) was on her phone, as well as all her contacts:
Moi, j'ai... j'ai tout mon répertoire... Tu te rends compte? J'ai tous mes contacts.
I have... I have my whole address book... You realize? I have all my contacts.
Captions 6-7, Sophie et Patrice On m'a volé mon téléphone
Play Caption
Losing her phone also means that Sophie can no longer access her agenda électronique (electronic calendar):
Mon agenda, il était dans... C'était mon agenda électronique dans mon téléphone.
My calendar was in... It was my electronic calendar in my phone.
Caption 52, Sophie et Patrice On m'a volé mon téléphone
Play Caption
Unfortunately, she never thought to do une sauvegarde (a backup):
Pourquoi j'ai pas fait la sauvegarde?
Why didn't I do a backup?
Caption 78, Sophie et Patrice On m'a volé mon téléphone
Play Caption
Still searching for a solution, Patrice asks Sophie if she has une puce (a chip) or une carte SIM (a SIM card) on another appareil (device):
C'est la seule puce que tu as, euh... T'as pas un autre appareil avec la même carte SIM?
Is that the only chip that you have, uh... You don't have another device with the same SIM card?
Captions 58, 61, Sophie et Patrice On m'a volé mon téléphone
Play Caption
You might be interested to know that in other situations, une puce is something entirely different. It’s actually "a flea"! In any case, Sophie has neither une puce nor une carte SIM on another appareil. She's going to have to call son opérateur (her provider):
Je vais appeler l'opérateur...
I'm going to call the provider...
Caption 84, Sophie et Patrice On m'a volé mon téléphone
Play Caption
Sadly, it looks like Sophie and Patrice have run out of solutions. It might be time for her to start shopping for un nouveau portable (a new cellphone)—perhaps un smartphone compatible avec la 5G (a 5G smartphone)!
It’s no secret that many English words have become part of the French language. What is not so well-known, however, is how much Arabic has influenced European languages. From the Moorish occupation of Spain to the latest waves of North African immigrants, Arabs have had a strong presence in Europe. So, it’s no surprise that Arabic terms have crept into the French language. Let’s explore some of them.
Many of these words were adapted to sound more like French over time, so much so that French people use words of Arabic origin every day without realizing it. For example, a typical day may start with un café, derived from the Arabic word qahwa:
Les adultes boivent plus du café ou du thé
Adults drink coffee or tea more
Caption 9, Arles Le petit déjeuner
Play Caption
Arab cuisine has also become part of the French cooking repertoire. For example, you can find the spicy Maghrebi sausage called merguez in most supermarkets nowadays. In the video below, Parisians can’t resist the smell of merguez:
les odeurs de merguez, de frites, euh...
the smells of merguez, of French fries, uh...
Caption 8, Manif du Mois La traditionnelle manif du 1er mai
Play Caption
People even use Arabic terms when talking about routine activities, like aller au magasin (going to the store), a word borrowed from the Arabic makazin, which originally referred to a warehouse. The meaning of introduced words often departs from the original:
Alors, nous sommes dans un magasin.
So, we're in a shop.
Caption 24, Extr@ Ep. 2 - Sam fait du shopping - Part 3
Play Caption
Other times, loanwords have remained close to the original Arabic meaning. French borrowed the term souk, which is a marketplace in Northern Africa. But the word has also become slang for a messy place and is often accompanied by an exclamation mark:
Quel souk!
What a mess!
The somewhat dated expression faire la nouba (to party) kept its Arabic sound but lost its original meaning. La nouba refers to traditional songs and dances performed by Algerian women. The term later became slang, first used in the military, for partying and living it up:
J’aime trop faire la nouba.
I love to party a lot.
While young people may not use the same Arabic expressions as their parents, today’s youth adopted their own new set of Arabic words to add to their vocabulary and complement their favorite verlan expressions. In his conversation with Anna, Louis greets her using the term wesh, borrowed directly from Algerian slang, which is equivalent to "hi," "yo," or "what's up":
Wesh ["salut" en arabe] Anna.
Wesh ["hi" in Arabic] Anna.
Caption 1, Anna et Louis Le vocabulaire des jeunes
Play Caption
Louis also uses the word kiffer (to love). Kif originally served as a slang word for drugs, equivalent to "dope" or "hash" in English. By extension, the verb kiffer came to mean "to smoke hash." Nowadays, though, kiffer mostly functions as a general synonym of aimer:
En vrai, Louis, je kiffe bricoler
For real, Louis, I love tinkering
Caption 45, Anna et Louis J'ai besoin d'un coup de main
Play Caption
Conversely, something that is pas kiffant is not fun:
Enfin c'était pas kiffant, quoi
Well, it wasn't fun, you know
Caption 14, Anna et Louis Hier soir
Play Caption
Speaking of pas kiffant, you might hear someone in trouble use the expression avoir le seum, slang for being depressed, frustrated, or in a bad spot:
Moi, j'ai trop le seum.
Me, I'm really frustrated.
Caption 14, Sophie et Edmée Les études de médecine
Play Caption
Ben, euh... moi j'ai un peu le seum
Well, uh... I'm kind of in a bad spot
Caption 8, Edmée et Fanny Les présidentielles à 20 ans
Play Caption
The reason for all this seum (trouble) might be a lack of moula (moolah), which is one of several slang terms for money:
Pour les langages des jeunes et plus récemment: "la moula", "la moulaga", "les lovés", "les bifs" et "les waris."
In youth language, and more recently: "la moula" [moolah], "la moulaga," "les lovés," "les bifs," and "les waris."
Captions 24-26, Lionel L L'argent
Play Caption
The lack of moula might well prompt the use of the Maghrebi expression c’est la hess ("it’s hell," "it’s a struggle"). Imagine a hungry teenager opening an empty refrigerator, saying:
Le frigo est vide, c’est vraiment la hess.
The fridge is empty, it’s hell.
The Algerian term hess or hass originally referred to licking the plate clean, in other words starving.
As you may have noticed, many Arabic loanwords come into French as slang, and thus change from generation to generation. However, many of these words, such as café and magasin, have been part of the French vocabulary for many years, centuries even, and are not at all slang. In any case, there is no shortage of Arabic words in the French language. Watch for new ones in Yabla videos!
As the saying goes, French is the language of love. So, let’s take this opportunity to delve into peoples’ hearts and minds and discuss expressions featuring the theme of love, ever so present in conversations, literature, and songs.
Grand Corps Malade sings about le grand amour (true love) in his song "Les Voyages en Train":
Le grand amour change forcément ton comportement
True love inevitably changes your behavior
Caption 13, Grand Corps Malade Les Voyages en train
Play Caption
The masculine noun amour also exists in the plural form, as in the expression la saison des amours, which means "the season of love" when referring to humans:
Ah oui, oui, oui, c'est la saison des amours là.
Ah yes, yes, yes, it's the season of love now.
Caption 44, Lionel à Lindre-Basse - Part 5
Play Caption
And "the mating season" when referring to animals:
Et là, c'est la saison des amours là?
And now, it's the mating season now?
Caption 43, Lionel à Lindre-Basse - Part 5
Play Caption
The term conjoint (mate) applies to both the animal and the human kingdom:
Elles trouvent le temps long parce que le conjoint, il tarde à venir là.
They feel that time is moving slowly because their mate is taking his time to arrive now.
Caption 45, Lionel à Lindre-Basse - Part 5
Play Caption
You'll often come across conjoint (partner/spouse) when filling out an administrative form:
L'utilisation du nom du conjoint nécessite certaines démarches.
Adopting a partner’s name requires certain steps.
Alternatively, you will also come across the word époux/épouse (spouse) which works in the same way as "spouse" in English—as a slightly more formal alternative to le mari (husband) and la femme (wife):
Voilà. Je désire prendre votre fille pour épouse.
Here's the deal. I want to take your daughter as my wife.
Caption 19, Il était une fois: l’Homme 6. Le siècle de Périclès - Part 3
Play Caption
Vous acceptâtes de me prendre pour époux
You accepted to take me for a husband
Captions 26-27, Oldelaf interprète "Bérénice"
Play Caption
Speaking of époux, young girls in fairy tales often dream of épouser (marrying) le Prince Charmant (Prince Charming):
Seule dans sa chambre elle rêve encore au Prince Charmant
Alone in her room she still dreams of Prince Charming
Caption 8, Wallen Donna
Play Caption
These days, people might look for their Prince Charming on un site de rencontre (a dating site):
Je m'inscris sur un site de rencontre pour retraités.
I'm subscribing to a dating site for retirees.
Caption 12, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 1
Play Caption
Of course, faire une rencontre (meeting someone) or rencontrer l’amour (finding love) can happen in any setting, even unusual ones, as Nico can attest in this video:
Nico rencontre l'amour à un feu rouge.
Nico finds love at a red light.
Caption 34, Extr@ Ep. 5 - Une étoile est née - Part 8
Play Caption
With a little luck, Nico may have found une âme sœur (a soulmate):
Petites fées du cœur accueillent les âmes sœurs
Little love fairies welcome the soulmates
Captions 25-26, Melissa Mars Music Videos Army of Love
Play Caption
In any case, Nico and his neighbors Sacha and Annie have a complicated love life. They are all amoureux (in love), but with the wrong people!
Elles ont un voisin, Nico, qui est amoureux de Sacha, et Annie est amoureuse de Nico.
They have a neighbor, Nico, who is in love with Sacha, and Annie is in love with Nico.
Captions 3-5, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 1
Play Caption
Nico wants Sacha to be sa petite amie (his girlfriend), while Annie wants Nico to be son petit ami (her boyfriend). They could simplify their lives by being amis (just friends), but that's not how love works! The adjective petit (little) is just an endearing term of affection that bears no relation to size at all. It simply implies a more exclusive relationship:
Ça va être ta petite amie qui doit être jalouse.
It's your girlfriend who must be jealous.
Caption 20, Le Jour où tout a basculé J'ai piégé mon fan - Part 4
Play Caption
Instead of using the term petit ami/petite amie, they could have said une petite copine (a girlfriend) or un petit copain (a boyfriend).
Traditionally, the next step is to progress from petits amis to mari et femme (husband and wife), and perhaps to sing together, like the couple in the video below:
Tout comme sa femme, le mari chante bien.
Just like his wife, the husband sings well.
Caption 56, Le saviez-vous? "Non plus", forme négative de "aussi" - Part 1
Play Caption
But before jumping into marriage, the pair may first se fiancer (become engaged). Hence the term un fiancé/une fiancée, which English borrowed from French:
Comme par exemple... ta fiancée? T'en as une? C'est ça?
Like, for example... your fiancée? You have one? Is that right?
Caption 46, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon père - Part 4
Play Caption
Fiancés might celebrate their fiançailles (engagement) with an engagement party, though perhaps not as grandiosely as Anne of Austria and Louis the Thirteenth, who had the famous Place des Vosges in Paris built for the occasion:
...à l'occasion des fiançailles de Louis Treize et d'Anne d'Autriche.
...on the occasion of the engagement of Louis the Thirteenth and Anne of Austria.
Caption 16, De nouvelles découvertes avec Marion La place des Vosges
Play Caption
Les fiançailles usually lead to another celebration, the wedding (le mariage or la noce):
...à l'occasion de son mariage entre mille huit cent quatre-vingt-douze et mille neuf cent deux.
on the occasion of his wedding, between eighteen ninety-two and nineteen hundred two.
Caption 36, Le Mans TV Mon Village - Malicorne - Part 5
Play Caption
La noce se fera en automne.
The wedding will take place in the fall.
Two things worth noting about the word un mariage (marriage). It’s spelled with only one r, and it can mean either “wedding” (the ceremony) or “marriage" (the relationship). La noce, however, only means "wedding."
While marriage is usually a union based on love, in some cases, a marriage might be un mariage blanc, which literally means “white/blank marriage,” as Patricia explains in her video:
Un mariage blanc, c'est un mariage arrangé, ou pas consommé.
A white marriage is an arranged marriage, or not consummated.
Captions 56-57, Le saviez-vous? La couleur blanche et ses expressions - Part 2
Play Caption
Usually though, a marriage is a happy occasion on which la mariée (the bride) and le mari (the groom) exchange vows:
La mariée et le marié sont aussi au rendez-vous
The bride and the groom are also at the rendez-vous
Caption 16, Amadou et Mariam Beaux dimanches
Play Caption
Many newlyweds (nouveaux mariés) go on une lune de miel (honeymoon):
Celle-là, c'était l'année de notre rencontre. Et notre lune de miel.
That one was the year we met. And our honeymoon.
Captions 35-36, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 3
Play Caption
Of course, le mariage is not everyone’s cup of tea. Some people may decide to vivre en couple (to live together as a couple) instead. The word couple can refer to the number of people in the relationship, as in English, or to the relationship itself:
Notre couple allait mal.
Our relationship was going badly.
Caption 57, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 8
Play Caption
Finally, those who remain unattached are called célibataires (single), like the lady mentioned in this video:
Et elle est toujours célibataire.
And she's still single.
Caption 90, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 5
Play Caption
On November 25th, la Sainte-Catherine (Saint Catherine’s Day), single, unmarried young girls celebrate their catherinette by saying a special prayer for a suitor, before they reach the age of twenty-five.
As much as le grand amour (true love) may seem like the perfect recipe for happiness, one cannot vivre d’amour et d’eau fraiche (live on love alone). On the other hand, as the Beatles' song goes, all you need is love!
This lesson is brought to you by the letter Z. Why the letter Z? Because few French nouns contain the letter Z. On the other hand, most verbs do, which is a handy thing to know when playing French Scrabble, as the letter Z is a high-scoring letter.
Almost all verbs in the second-person plural vous (you) end in -ez, as in vous savez (you know). What’s more, this is the case in pretty much all moods and tenses.
In the present tense:
Et toujours, vous savez, la langue est toujours liée à la culture.
And always, you know, a language is always tied to its culture.
Caption 42, Allons en France Pourquoi apprendre le français?
Play Caption
In the imperfect tense:
Le saviez-vous?
Did you know?
Caption 1, Le saviez-vous? L'art culinaire français
Play Caption
In the future tense:
Maintenant vous saurez que à chaque fois que vous entendez un verbe qui se termine par le son "é", c'est un verbe du premier groupe
Now you will know that each time you hear a verb that ends with the sound "é," it's a first-group verb
Captions 42-45, Le saviez-vous? Les verbes du 1er groupe
Play Caption
In the conditional mood:
Sauriez-vous jouer au Scrabble en français?
Could you play French Scrabble?
While most verbs conjugated with vous (you) end in -ez, there are not as many nouns ending in Z. But a few of them are very commonly used, such as chez (at/to the home of), le riz (rice), le nez (nose), le raz-de-marée (tidal wave), and le rez-de-chaussée (ground floor):
Bienvenue chez moi
Welcome to my home
Caption 7, Stromae Bienvenue chez moi
Play Caption
Elles mangent du riz.
They are eating rice.
Caption 28, Farid et Hiziya Boire et manger
Play Caption
ce Milanais qui vous peignait une courgette en guise de nez
this Milanese man who painted you a zucchini as a nose
Captions 23-24, d'Art d'Art "Les quatre saisons" - Arcimboldo
Play Caption
Mieux encore, les racines des palétuviers amortissent les effets des raz-de-marée et des fameux tsunamis.
Better still, the mangrove roots absorb the impact of tidal waves and notorious tsunamis.
Captions 19-20, Il était une fois: Notre Terre 9. Les écosystèmes - Part 7
Play Caption
J'habite au rez-de-chaussée, donc je n'ai pas besoin de monter les escaliers.
I live on the ground floor, so I don't need to go up the stairs.
Caption 6, Joanna Son appartement
Play Caption
As you can hear in the examples above, Z at the end of a word is almost always silent in French. So then why do we pronounce the Z in gaz (gas), for example? That’s because it's usually pronounced in words of foreign origin:
Factures: téléphone, gaz, électricité.
Bills: telephone, gas, electricity.
Caption 30, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 1
Play Caption
Le français a une bande passante qui fait mille, deux mille hertz
French has a bandwidth that measures one thousand, two thousand hertz
Caption 34, Lionel Langue sous hypnose
Play Caption
When Z comes at the beginning or in the middle of a word, it is always sounded just as it is in English. Here are a couple of interjections starting with Z:
Allez, zou!
Come on, let's go!
Caption 111, Claire et Philippe La campagne
Play Caption
Je pourrais dire "zut" aussi.
I could also say "zut" [darn].
Caption 8, Le saviez-vous? Les expressions inspirées de la musique - Part 2
Play Caption
You'll also find the letter Z in certain numerals, such as quinze (fifteen), seize (sixteen), and zéro (zero):
Et voilà, me voilà parée pour, sortir par, moins zéro, moins quinze degrés.
And there we have it, here I am dressed to go out in below zero, negative fifteen degrees.
Caption 14, Fanny parle des saisons S'habiller en hiver
Play Caption
Now that you’ve zipped through this lesson, we trust that you will apply this newfound knowledge with le zeste (zest) and le zèle (zeal)!
Like many other types of nouns, nouns referring to animals often have both male and female versions, and sometimes even separate names for each gender. Many of them, however, are exclusively masculine or feminine, as we'll see in this lesson.
Nouns referring to animals work in a comparable way to those referring to people. The most common way to feminize a noun is to add an -e at the end, and, in many cases, double the final consonant, as in un chien/une chienne (a male dog/a female dog). Note that whenever you double a final consonant, the normally silent consonant (like the -n in chien) becomes pronounced, as you can hear in the example below:
Certains noms masculins vont doubler leur consonne finale. Un chien donne... -une chienne, deux "n", "e". Et un chat donne une chatte, deux "t", "e".
Some masculine nouns will double their final consonant. "Un chien" [dog] gives... -"une chienne," two "n's," "e." And "un chat" [a cat] gives "une chatte," two "t's," "e."
Captions 25-27, Manon et Simon - Le masculin et le féminin
Play Caption
On a side note, you may want to exercise caution when using the words chatte and chienne, as they can both be offensive terms referring to women.
Here is another example of a noun that changes spelling and pronunciation in the feminine form. The word for "lion" follows the same pattern as chien/chienne:
Tu as vu? Le papa lion et la maman lionne se suivent partout.
Did you see? The dad lion and the mom lioness follow each other everywhere.
Caption 23, Les zooriginaux - Léa jacta est - Part 1
Play Caption
On the other hand, some animal nouns ending in -n don’t double their final consonant in the feminine, as in un lapin/une lapine (male/female rabbit), but the change in pronunciation still applies. Pay attention to the nasal -in sound in this fairy tale video:
Il y attrapa un beau lapin gras et le mit dans sa bourse.
He caught a nice fat rabbit there and put it in his purse.
Caption 25, Contes de fées - Le chat botté - Part 1
Play Caption
Likewise, un renard (a fox), with a silent d, doesn’t have a double consonant in the feminine, but the d will be pronounced: une renarde.
Le renard femelle adulte s’appelle la renarde.
An adult female fox is called a vixen.
Sometimes, in addition to the -e ending, there are some unexpected spelling changes in the feminine, as in un loup/une louve (male/female wolf):
Par exemple, un loup donne... -une louve.
For example, "un loup" [a male wolf] gives... -"une louve" [a female wolf].
Caption 53, Manon et Simon - Le masculin et le féminin
Play Caption
As in un prince (a prince) and une princesse (a princess), some animal nouns take the suffix -esse in the feminine:
Un âne? -Une ânesse. -Bien!
"Un âne" [a donkey]? -"Une ânesse" [a jenny]. -Good!
Caption 41, Manon et Simon - Le masculin et le féminin
Play Caption
In short, there are diverse ways to feminize an animal noun. However, many animals have separate names for male and female specimens, as in English. For example: une vache/un taureau (a cow/a bull).
Et là on voit déjà si c'est une vache ou des taureaux [sic: un taureau]? -Là, c'est une femelle.
And can we already tell here if it's a cow or a bull? -Here, it's a female.
Caption 43, Lionel à la ferme
Play Caption
Male and female animal names can be quite specialized and hard to remember. If you don’t know the special name for a female animal, you can do what Automne does in the video below and refer to her as, for example, la maman cochon (the mommy pig) or le cochon femelle (the female pig) instead of the more technical term la truie (the sow). (The term cochonne actually exists, but usually it means something entirely different! It’s a way of insulting a sloppy human, or "a pig"—une cochonne for females and un cochon for males.)
Y a même le bébé de la maman cochon.
There's even the mommy pig's baby.
Caption 56, Lionel et Automne - Playmobil
Play Caption
Fortunately, there is no need to be technical in everyday situations. If gender is not important or unknown, we tend to use the generic masculine, like the couple does in the video below:
Premièrement, le chat met des poils partout.
First, the cat sheds fur everywhere.
Caption 8, Marie & Jeremy - Le chat
Play Caption
In fact, most nouns referring to animals don’t have feminine and masculine versions—they only come in one gender, assigned arbitrarily regardless of the sex of the animal. In this case, you will need to memorize the gender of the animal along with its name as there is no logic or way of guessing.
For example, some insects, like une mouche (a fly), are always feminine. Some rodents are feminine, as in une souris (a mouse), while others are masculine, as in un écureuil (a squirrel). Some snakes are masculine, as in un serpent (a snake), or feminine, as in une vipère (a viper). Some birds are feminine, as in une hirondelle (a swallow), and some are masculine, as in un perroquet (a parrot).
In the video below, apart from le lion, all the names of the endangered species—la panthère (panther), la girafe (giraffe), l'autruche (ostrich), and l'hyène (hyena)—are feminine in gender, but don't necessarily refer to individual females:
Certaines espèces ont quasiment disparu, telles que la panthère, autruche, hyène, girafe et lion.
Some species have almost disappeared, such as the panther, ostrich, hyena, giraffe, and lion.
Captions 27-30, Nader Fakhry - À la recherche des derniers éléphants - Part 1
Play Caption
As these nouns only have one grammatical gender, you will need to specify the sex of the animal with the term mâle (male) or femelle (female). In the documentary below, the speaker refers to une panthère femelle (a female panther):
Malgré la présence d'une panthère femelle juste à côté...
Despite the presence of a female panther right next door...
Caption 20, Le Journal - Espèces en voie de disparition
Play Caption
There you have it! We’ve explored some of the grammatical quirks and intricacies of the animal kingdom. Remember that not all animal names have a masculine and feminine counterpart, but only a single grammatical gender just like nouns referring to objects, which will be the topic of our next lesson. So stay tuned!
Do you know what Parlez-vous céfran means? It’s Parlez-vous français? (Do you speak French?) in verlan, a form of slang in which a word’s syllables are inverted. In verlan, français (French) becomes céfran. The term verlan is itself an instance of verlan, standing for l’envers ("backward" or “back to front”), as Lionel puts it in his lesson:
"Verlan", c'est "l'envers" à l'envers.
"Verlan" is "l'envers" [backward] reversed.
Caption 5, Lionel L - Le verlan
Play Caption
Although verlan is widely used among young people today, the practice of reversing syllables goes back a long way (and is not exclusive to the French language). French Enlightenment writer François-Marie Arouet, aka Voltaire, is said to have made up his pen name by reversing the syllables of his hometown of Airvault. More recently, singer/rapper/songwriter Stromae (né Paul Van Haver) built his stage name around the word maestro, which in verlan became Stromae! Verlan was even used as a coded language among prisoners during World War II.
But it was not until the seventies and eighties that verlan really started to take off and become a form of expression for the disenfranchised in the poorer suburbs of Paris. It became part of the language of immigrants, namely second-generation French North Africans straddling two cultures, who called themselves beurs (arabes in verlan). (Incidentally, the term rebeu, a variation of beur, has become so mainstream that it is now entered in Le Petit Robert dictionary!)
The term beur (Arab), featured in the video below, is part of the catchphrase black, blanc, beur (black, white, Arab), which has become a symbol of racial diversity:
La Marianne, c'est le symbole de la République avant tout. Je vous dirais qu'elle soit noire, beur, ou blanche, c'est pareil.
Above all, Marianne is the symbol of the Republic. I'm telling you, whether she's black, Arab, or white, it's all the same.
Captions 16-17, Le Journal - Marianne
Play Caption
By the same token, immigrants don’t want to abandon their roots and compromise their values to fit in. According to filmmaker Alain Etoundi, minorities are misrepresented in French movies, such as the comedy Les Kaïra, in which black characters are stereotyped as funny, harmless rogues. The title of the movie Les Kaïra is based on caillera, the verlan term for racaille (riffraff, scum):
Vous aimez valider des films de pseudo "Kaïra" ["caillera", verlan "racaille"]
You like to endorse pseudo-"Kaïra" films [riffraff]
Caption 26, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1
Play Caption
In addition to movies, music, especially hip-hop, helped verlan spread beyond the suburbs from the nineties onwards. In 2013, Congolese-born hip-hop artist Maître Gims made liberal use of verlan in his song "Bella":
Les gens du coin ne voulaient pas la "cher-lâ" [lâcher]
The local people would not leave her alone
Caption 54, Maître Gims - Bella
Play Caption
Turning two-syllable words into verlan is quite straightforward. In the example above, Maître Gims just switches the syllables of lâcher (to let go/to leave alone) around to make cher-lâ. But with one-syllable words, it’s a little trickier. For example, pieds (feet) becomes iep:
Rends-moi bête comme mes "iep" [pieds]
Make me stupid as my feet [thick as a brick]
Caption 59, Maître Gims - Bella
Play Caption
And chien (dog) becomes iench:
Je suis l'ombre de ton "iench" [chien]
I am the shadow of your dog
Caption 61, Maître Gims - Bella
Play Caption
Rapper Grand Corps Malade also uses verlan in his song "Roméo kiffe Juliette" (Romeo Likes Juliet):
Le père de Roméo est vénère [énervé], il a des soupçons
Romeo's father is irritated, he has suspicions
Caption 25, Grand Corps Malade - Roméo kiffe Juliette
Play Caption
And in "Plan B", Grand Corps Malade refers to a girlfriend as a meuf:
Quand ta meuf c'est Kardashian et que tu rêves d'une vie planquée
When your chick is a Kardashian and you dream of a secluded life
Caption 21, Grand Corps Malade - Plan B
Play Caption
The word femme (“woman” or “wife") becomes meuf in verlan, which can also mean “girlfriend” or, more slangily, "chick."
As singers have popularized the use of verlan, it's become part of everyday conversations among young people. In the video below, Elisa uses verlan in a conversation with her mother, whom she accuses of being relou (annoying):
Bah oui! T'es... t'es super relou ["lourd" en verlan], on le sait hein!
Well yes! You're... you're really annoying, we know that, right?
Caption 8, Elisa et sa maman - Comment vas-tu?
Play Caption
It's not just people who can be relou. Activities like housework can be as well:
Et très vite j'allais comprendre qu'il y avait plus relou que le ménage.
And very quickly I was going to understand that there were more frustrating things than housework.
Captions 73-74, Mère & Fille Tâches ménagères
Play Caption
As you can see, verlan words pepper conversations and songs all across the French-speaking world. If you want to try your hand at verlan, just switch some syllables around, and don’t forget check out the videos featured in this Blaya (Yabla) lesson!
The verb craquer (to crack)—not to be confused with croquer (to crunch/bite)—is an interesting word as it can be used in a variety of ways, often in situations that involve strong emotions, either positive or negative. When used informally, craquer has many meanings that range from “breaking down” to “falling in love."
In a negative context, craquer can mean to crack up, or crack under pressure:
François est dégoûté. Il craque.
François is disgusted. He's cracking up.
Caption 35, Oldelaf - Le monde est beau
Play Caption
Craquer can also describe something or someone cracking under pressure:
Continue à faire des films aussi flingués et les cités vont craquer.
Continue making gun movies like always and the housing estates are going to crack.
Captions 51-52, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1
Play Caption
It can also refer to someone "giving in" or "caving":
Bon, j'ai craqué parce que...
Well, I caved because...
Caption 52, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 3
Play Caption
While craquer means to crack under pressure, faire craquer quelqu’un means to cause someone to crack or to break someone’s spirit, like the mother in the video below who tried to faire craquer (break down) her son’s girlfriend:
Sa mère voulait me faire craquer.
His mother wanted to break me down.
Caption 34, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 3
Play Caption
At the other end of the spectrum, however, craquer can describe a positive experience. It's slang for “to fall in love." In the example below, the French pianist Christine Ott is asked:
C'est ce qui t'a fait craquer, toi, pour cet instrument?
Is that what made you fall in love with this instrument?
Caption 4, Alsace 20 - Femmes d'exception: Christine Ott
Play Caption
And the singer Melissa Mars "fell head over heels" for her project "Et Alors!":
Et voilà, donc du coup, ben évidemment j'ai craqué sur ce projet,
And there, so as a result, well of course I fell head over heels for this project,
Caption 23, Melissa Mars - Et Alors!
Play Caption
In the following example, shoppers "fell" for some Christmas ornaments:
Et ben on a craqué sur des choses un petit peu typiques, euh...
And, well, we fell for things that are a little bit typical, uh...
Caption 10, Alsace 20 - Ouverture du marché de Noël de Colmar
Play Caption
And, of course, craquer sur also means to fall for a person:
J'avais complètement craqué sur elle
I'd completely fallen for her
Caption 68, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 2
Play Caption
Likewise, faire craquer can mean to make someone fall for someone:
Je pouvais avouer, ouais, qu'elle m'a fait craquer
I could confess, yeah, that she made me fall for her
Captions 32-33, Harmelo - Mets Ton Masque Ft. Jade L x Ghetto
Play Caption
On a spookier note, craquer can mean to creak, as in the sound the floor makes in this couple’s haunted apartment:
Ah, c'est le plancher qui craque.
Ah, it's the floor that's creaking.
Caption 17, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 3
Play Caption
And for a little bit of humor, craquer (to rip) can describe a wardrobe mishap. In this video, Elisa and Mashal look at old photographs, and Mashal remembers when her pants ripped in the middle:
Enfin, quand j'avais dansé mon pantalon qui avait craqué au mil'...
Well, when I'd been dancing, my pants, which had ripped in the mid'...
Caption 82, Elisa et Mashal - Photos
Play Caption
Or when referring to shoes, you can say that they are sur le point de craquer (about to burst). In "J'aurais bien voulu," the singer of the ska band Babylon Circus talks about his battered ego sagging down to his socks to the point that his godasses (shoes) are sur le point de craquer (about to burst):
J'ai l'ego dans les chaussettes et les godasses sur le point de craquer
My ego's in my socks and my shoes are about to burst
Caption 30, Babylon Circus - J'aurais bien voulu
Play Caption
There’s another colloquial expression that paints a similar picture, plein à craquer, which means “bursting at the seams” or “overcrowded”:
Les hôpitaux sont pleins à craquer.
The hospitals are completely overcrowded.
Don't confuse craquer with the English loanword cracker, which means "hacker":
Des crackers ont piraté le logiciel.
Some hackers hacked into the software.
(Un cracker can also be of the edible kind… a cracker!).
The noun un craque doesn’t refer to "cracking" at all. It's slang for un mensonge (a lie):
Mais si tous mes craques t'indiffèrent
But if all my lies leave you indifferent
Caption 28, Mademoiselle K (avec Zazie) - Me taire te plaire
Play Caption
The English noun “crack,” as in a crack in the wall, is une fissure in French, and the verb is fissurer (to crack), as mentioned in this video about the Liverdun Church during the Second World War:
Parce qu'elle a été fissurée pendant la dernière Guerre mondiale.
Because it was cracked during the last World War.
Caption 76, Lionel - L'église de Liverdun - Part 2
Play Caption
There are other instances when “crack” doesn’t translate as craquer in French. For example, “to crack a joke” is simply raconter une blague (to tell a joke), Lionel’s specialty in his Yabla videos:
Lionel adore raconter des blagues sur Yabla.
Lionel loves telling jokes on Yabla.
And when you "crack up" at a joke, you éclater de rire (burst out laughing):
Les blagues de Lionel me font toujours éclater de rire.
Lionel's jokes always crack me up.
One last thing you can do with craquer in French is craquer une allumette (strike a match):
On peut craquer une allumette pour voir dans le noir.
We can strike a match to see in the dark.
Nous espérons que vous avez craqué sur cette leçon (We hope you fell for this lesson)!
We've discussed the differences in meaning between the two ways of saying “day" (jour/journée), “morning” (matin/matinée), and “evening” (soir/soirée). Now we’ll take a look at the remaining word pair, an/année (year).
An/année works similarly to the other word pairs. The masculine term (un an) usually refers to a specific point in time with an emphasis on quantity, while its feminine counterpart (une année) focuses on duration, content, and quality.
However, there are many exceptions, mostly with année. So, let’s begin with time expressions that call for année exclusively.
The demonstrative adjective ce (this) is always paired with année: cette année (this year).
Cette année, nous avons décidé d'interviewer Vincent Glad
This year, we decided to interview Vincent Glad
Caption 20, Caroline - et L'Express
Play Caption
Even though we can say ce matin/soir/jour (this morning/evening/day), we can never say cet an! Logic doesn’t always apply…
We also always use année with ordinal numbers like première/deuxième/dernière (first/second/last). So we say la première année (the first year):
Et c'est la première année qu'on a autant de monde qui reste à la party.
And this is the first year that we had so many people stay at the party.
Caption 27, Ultimate frisbee - KYM, le tournoi
Play Caption
Année is also required with the indefinite adjective quelques (a few): quelques années (a few years). In the conversation below, two friends discuss what they did il y a quelques années (a few years ago):
Oh, j'y allais beaucoup avec ma fille, il y a quelques années.
Oh, I used to go there a lot with my daughter a few years ago.
Caption 47, Claire et Philippe - La campagne
Play Caption
The same rule applies to indefinite plural article des (some), as in depuis des années (for years). In the video below, Caroline tells her friend Amal, who has been singing depuis des années (for years), that she should stop because she’s an awful singer. Apparently, Caroline has been putting up with her bad singing for years:
Euh... je sais que tu fais ça depuis des années.
Uh... I know that you've been doing this for years.
Caption 7, Amal et Caroline - Je n'aime pas quand tu chantes
Play Caption
And Amal is wondering what took Caroline so long to finally tell her what she really thinks. After all, they’ve been friends depuis plusieurs années (for several years):
Justement on est amies depuis plusieurs années.
As it happens, we've been friends for several years.
Caption 45, Amal et Caroline - Je n'aime pas quand tu chantes
Play Caption
Although we say chaque jour (each day), we can’t say chaque an, even though we're referring to a specific point in time. We have to say chaque année (every/each year). In the video below, a journalist asks people on the street if they come to the gay pride parade “every year," first using tous les ans, then chaque année.
Tous les ans (every year) is more or less equivalent to chaque année, except it emphasizes the quantity of years. It literally means "all the years":
Vous venez tous les ans ou pas? -Oui, tous les ans.
Do you come every year or not? -Yes, every year.
Captions 11-12, Gay Pride - La fierté
Play Caption
Then the journalist uses chaque année (every year) to emphasize the experience itself:
Et pour vous c'est important de... chaque année renouveler, euh...?
And for you is it important to... every year, to repeat, uh...?
Caption 13, Gay Pride - La fierté
Play Caption
The journalist could have also asked the people combien d’années (how many years) they had been going to the parade:
Vous y allez depuis combien d’années?
How many years have you been going there?
Finally, we have one more instance that requires année: de/en quelle année (from/in what year). In the example below, Lionel asks de quelle année (from what year) the cloister dates:
Et le cloître, il date de quelle année?
And the cloister, it dates from what year?
Caption 1, Lionel - La Cathédrale de Toul - Part 2
Play Caption
Interestingly, to answer the question de quelle année (from what year), we revert to the masculine term an(s) to refer to the specific point in time:
La plus vieille structure
The oldest [umbrella] structure
que l'on ait trouvée
that was found
date de six mille cinq cents ans avant Jésus-Christ.
dates back to six thousand five hundred years before Jesus Christ.
Captions 74-76, Pep's - Réparation de parapluies
Play Caption
We almost always say an with numbers and dates. So, we use an to date a building or an object and, of course, to describe the age of a person:
Pierre a alors vingt-six ans
Pierre was twenty-six years old then
quand est déclenchée la Seconde Guerre mondiale.
when the Second World War started.
Captions 36-37, TV Vendée - Vendée : Pierre Zucchi, 104 ans, raconte ses mémoires
Play Caption
With time expressions like pendant (for/during), we tend to use ans for counting the years. In the first part of this video, the journalist tells the story of a woman who decided to give up sugar pendant un an (for a year), with an emphasis on a definite time:
Elle a décidé de supprimer le sucre de son alimentation pendant un an.
She decided to remove sugar from her diet for a year.
Caption 2, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 1
Play Caption
Then the journalist switches to pendant une année (for a year) to emphasize the woman's experience:
Et vous avez raconté cette expérience de supprimer le sucre
And you recounted this experience of removing sugar
de votre alimentation dans cet ouvrage, "Zéro sucre",
from your diet in this book, "Zero Sugar,"
pendant une année.
for a year.
Captions 10-12, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 1
Play Caption
As you may have noticed, there is some flexibility within those guidelines depending on the situation. So much so that, sometimes, the choice is entirely yours! For example, the expressions l’an prochain/dernier and l’année prochaine/dernière (next/last year) are pretty much interchangeable, as the difference in meaning is negligible.
Here, the speaker uses l’an dernier to refer to a point in time, but l’année dernière would have worked too:
L'an dernier, huit départements français avaient participé à cette enquête.
Last year, eight French departments had participated in this survey.
Caption 17, Canal 32 - Les secrets des cailles des blés
Play Caption
And in this example, the speaker uses l’année dernière, as the exact timing is not as important as what happened. But he just as well could have said l’an dernier:
Ça a commencé l'année dernière.
It started last year.
Caption 6, Le Jour où tout a basculé - À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 4
Play Caption
Here are a few examples of idiomatic expressions with an/année.
To refer to New Year’s, the public holiday, we say le Nouvel An:
...au lendemain du réveillon du Nouvel An.
...to the day after the New Year's Eve celebration.
Caption 34, TV Vendée - Fêtes de fin d’année : manger léger et équilibré
Play Caption
(Note, however, that when referring to the “new year” in general, we say la nouvelle année.)
And au Nouvel An, on New Year’s Day, it’s customary to wish everyone bonne année et bonne santé (Happy New Year and good health), which is what this Good Samaritan did while visiting the homeless:
Merci beaucoup. Bonne année et bonne santé.
Thank you very much. Happy New Year and good health.
Caption 27, Dao Evolution - Noël pour les sans-abris
Play Caption
Le Nouvel An (New Year’s Day) may be a time to reflect on the old days, like les années cinquante (the fifties), which was a time of decline for the Hôtel Negresco in Nice:
La crise économique de mille neuf cent vingt-neuf
The economic crisis of nineteen twenty-nine
ralentissent le fonctionnement de l'hôtel
slow down the operation of the hotel,
qui se trouve au bord de la faillite dans les années cinquante.
which finds itself on the verge of bankruptcy in the fifties.
Captions 27-30, Le saviez-vous? - L'hôtel Negresco - Part 1
Play Caption
And if nothing fazes you, you might use the slang phrase:
Je m’en moque comme de l’an quarante.
I couldn’t care less (literally, "l don't care about it like [I don't care about] the year forty").
For more idiomatic expressions, click here.
In conclusion, the choice between an and année is somewhat subjective and contradictory with its many exceptions, so let’s recap.
Expressions that go with année are as follows:
la dernière/première/deuxième année (the last year/first year/second year)
pendant l’année (during the year)
plusieurs années (several years)
quelques années (a few years)
chaque année (each/every year)
toute l’année (all year)
durant/pendant des années (for years)
cette année (this year)
combien d'années (how many years)
quelle année (what year)
Expressions that go with either an or année include:
l’année dernière/l’an dernier (last year)
l’année prochaine/l’an prochain (next year)
Just remember that in general, an is used to refer to a point in time and année to emphasize duration.
Bonne journée et bonne lecture! (Enjoy your day, and happy reading!).
In our last lesson, we discussed the differences in meaning between the two ways of saying "day" in French, le jour and la journée. The masculine term jour refers to a specific moment in time, or a unit of time with an emphasis on quantity, while its feminine counterpart journée emphasizes quality, content, and duration. We also mentioned that there were other words pairs, namely matin/matinée (morning), soir/soirée (evening), and an/année (year), that work similarly.
In this lesson, we will focus on the word pairs soir/soirée and matin/matinée.
Like jour (day), matin (morning) and soir (evening/night) indicate a point in time. You can use them to specify the time of day, as in six heures du matin (six o’clock in the morning).
To clarify whether it’s morning or afternoon on the twelve-hour clock, simply add du matin (in the morning) and du soir (in the evening) to the time:
New York, six heures du matin
New York, six o'clock in the morning
Caption 2, Boulbar New York, 6 heures du matin
Play Caption
(Du matin is equivalent to “a.m.” and du soir is equivalent to “p.m.”).
You can also combine matin/soir with other time expressions, as in le lendemain matin/le lendemain soir (the next morning/evening):
Le lendemain matin, Jean-Paul est rongé par la culpabilité.
The next morning, Jean-Paul is consumed with guilt.
Caption 1, Le Jour où tout a basculé Mon histoire d'amour est impossible - Part 6
Play Caption
Similarly, you can pair matin/soir with hier (yesterday). In the example below, we have hier soir (last night):
T'étais où hier soir?
Where were you last night?
Caption 42, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 7
Play Caption
The nouns le soir and le matin aren't necessarily accompanied by an adverb of time. They can be used on their own to indicate a time of day. In the example below, the restaurant owner explains how many people typically come for lunch or dinner:
Cinquante personnes le midi, cinquante personnes le soir
Fifty people at noon, fifty people in the evening
Captions 31-32, Christian Le Squer Je ne fais que goûter!
Play Caption
In the example below, Elisa and Mashal discuss what they usually have for breakfast, and Elisa is surprised to hear that Mashal likes to eat a slice of chicken le matin (in the morning).
Le matin? -Ouais. Une tranche de poulet le matin?
In the morning? -Yeah. A slice of chicken in the morning?
Captions 5-6, Elisa et Mashal Petit-déjeuner
Play Caption
Unlike in English, you don't need a preposition in French to say "in the evening/in the morning." You can simply say le soir/le matin (in the evening/morning).
When the time is less specific or crucial, and the emphasis is on what happened during that time, it’s better to use the feminine version dans la matinée/soirée (in the morning/evening). This time, the preposition dans (in) is included.
Let’s look at what Alexandre and Sophie were doing dans la soirée (in the evening) in the example below. What matters most is what happened during the evening—Alexandre calling Sophie:
Dans la soirée, Alexandre appelle Sophie.
In the evening, Alexandre calls Sophie.
Caption 7, Le Jour où tout a basculé J'ai piégé mon fan - Part 3
Play Caption
In the next example, Alexandre calls Sophie at a different time: en fin de matinée (in the late morning). Since timing is approximate, we use matinée:
Alex, l'agent de Sophie, m'a appelée en fin de matinée.
Alex, Sophie's agent, called me in the late morning.
Caption 15, Le Jour où tout a basculé J'ai piégé mon fan - Part 6
Play Caption
You can substitute matinée (morning) with soirée (evening) here: en fin de soirée (in the late evening).
When estimating how long it might take to perform a task, use the suffix -ée to indicate duration. In the example below, the person needs la matinée (the whole morning or the better part of the morning) to do her shopping:
Je vais faire des courses. J'en ai pour la matinée.
I'm going to do some shopping. I'll be out for the morning.
Caption 2, Le Jour où tout a basculé Mon histoire d'amour est impossible - Part 6
Play Caption
When describing how much you can accomplish in the span of a morning, you say dans une matinée (in a morning). Watch the video below to find out how many madeleines this amazing baker makes dans une matinée (in a morning):
Mais vous, tout seul, dans une matinée, vous faites combien de madeleines?
But you by yourself, how many madeleines do you make in a morning?
Caption 53, Lionel L'usine de madeleines de Liverdun - Part 2
Play Caption
Unlike the baker in the example above, the lady in the video below decides to prendre la matinée (take the morning off):
Elle a pris sa matinée aujourd'hui.
She took her morning off today.
Caption 41, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 5
Play Caption
Taking the morning off is a great opportunity to faire la grasse matinée (to sleep in; literally, "to do the fat morning"). That is precisely what the animal in this funny zoo recommends doing while on holiday:
Pas question. Vacances égalent grasse matinée.
Out of the question. Vacations equal sleeping in.
Caption 33, Les zooriginaux Repos corsé - Part 3
Play Caption
And if you’re in the mood, you can watch a matinée performance. Une matinée can stretch into an early afternoon, the start of the day for very late risers.
For evening people, how you spend la soirée (the evening) is more important. In the video below, Cinderella was having such a good night out that la soirée (the evening) flew by:
Avec la musique et la danse, la soirée passa comme dans un rêve.
With the music and the dancing, the evening passed like in a dream.
Captions 21-22, Contes de fées Cendrillon - Part 2
Play Caption
Elisa and Mashal also remember a memorable evening, cette soirée (that evening), as they look at old photos:
C'est vrai. Je me rappelle de cette soirée.
That's true. I remember that evening.
Caption 53, Elisa et Mashal Photos
Play Caption
If it had been a formal event, une soirée (a soirée), Elisa and Mashal might have worn une robe de soirée (an evening gown).
On the other hand, une robe de soirée (an evening gown) would not be appropriate for a job interview, as Mashal jokingly points out:
On va pas se ramener, euh... -Avec une robe de soirée, quoi.
We're not going to show up, uh... -In an evening gown, right?
Caption 67, Elisa et Mashal CV
Play Caption
In any case, it’s always good form to wish someone bonne soirée (have a good evening) when parting ways, and save bonsoir (good evening) for the beginning of the evening, as it’s a greeting.
Now that we’ve explored soir/soirée (evening) and matin/matinée (morning), we’re ready to tackle an/année (year) in a future and final lesson.
You probably came across the word jour (day) very early on, when you learned the greeting bonjour (hello). But did you know that bonjour has a feminine counterpart, bonne journée (have a nice day)?
And are you aware that there are two words in French not only for "day," but also for "year," "morning," and "evening"?
masculine feminine
day un jour une journée
year un an une année
morning le matin la matinée
evening le soir la soirée
Is there a difference between the masculine and feminine versions? If so, which one should you choose?
The shorter masculine nouns un jour, un an, un matin, un soir refer to a specific point in time, a unit of time, with an emphasis on quantity. The longer feminine nouns une journée, une année, la matinée, la soirée emphasize duration and quality.
Although the masculine and feminine versions of each word translate more or less the same way, they have different shades of meaning that are not necessarily conveyed in English and that can be difficult for French learners to grasp.
In this lesson, we'll explore the differences between jour and journée (day), and we will cover the remaining words in a future lesson.
So, let’s take a closer look at jour (day) first. As mentioned earlier, the shorter masculine word jour refers to a day as a unit of time, or a point in time.
You always use jour when referring to a calendar day, as in:
Quel jour sommes-nous?
What day is it? (literally, "What day are we?")
You would never say, Quelle journée somme-nous?
A point in time doesn’t have to be specific. Un jour can also mean "one day" or "someday":
Un jour le destin lui donnera une occasion de régler ses comptes.
One day, fate will give her an opportunity to settle her score.
Caption 56, Le Jour où tout a basculé J'ai escroqué mon assurance ! - Part 3
Play Caption
In any case, jour often does refer to a specific or even a special day. In the example below, Sam explains to his mother that today was a special day: lotto day.
Aujourd'hui, c'était le jour du loto
Today was lotto day
Caption 3, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
And it’s a special day for his friend Nico too, who picked up two girls in a single day:
Ouais. Deux filles en un seul jour.
Yeah. Two girls in a single day.
Caption 17, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
Note that en une seule journée (in a single day) would be grammatically and semantically acceptable, but maybe not the best choice here. It would mean something like "in the span of a single day." En une seule journée wouldn’t sound quite as striking, as Nico wants to emphasize the record time it took him to pick up two girls!
Meanwhile, Annie is celebrating Sacha’s lottery win. She tells her:
C'est ton jour de chance.
It's your lucky day.
Caption 4, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 4
Play Caption
Unfortunately, her jour de chance turns out to be un jour de malchance:
Quel jour de malchance!
What a day of bad luck!
Caption 59, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 8
Play Caption
The expression is usually un jour de malchance, since the emphasis is on the unlucky event, but you could say une journée de malchance if you wanted to shift the emphasis onto the duration of the day—perhaps referring to a day filled with unlucky events!
It was also un jour de malchance for the mother in the example below, who remembered ce jour-là (that day) as the day when she found out that her baby was switched at birth:
Ce jour-là, je savais que ma vie ne serait plus jamais la même.
That day, I knew that my life would never be the same again.
Caption 24, Le Jour où tout a basculé Nos bébés ont été échangés... - Part 4
Play Caption
We use the construction ce jour-là (that day) to look back on a significant day, or event.
And to convey the passage of time and repetition, we have the expression au fil des jours (day by day/as the days go by):
Pourtant, au fil des jours, Edna se laisse peu à peu séduire par René.
However, as the days go by, Edna lets herself be seduced by René little by little.
Captions 15-16, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 6
Play Caption
It makes sense to use jours with adjectives of quantity like plusieurs (several) and tous (every), as we are counting the days:
Il s'apprête à passer plusieurs jours en province.
He is getting ready to spend several days outside of Paris.
Caption 25, Le Jour où tout a basculé Espion dans l'immeuble - Part 1
Play Caption
You also use jours combined with the plural adjective tous (every/all) to explain what you do every day:
Et je travaille ici tous les jours.
And I work here every day.
Caption 4, Fred et Miami Catamarans Les Bateaux
Play Caption
But watch what happens when you use the feminine form of tout, toute (all, whole):
Et donc, j'ai passé la journée à faire comme ça. J'ai fait Cluzet toute la journée.
And so I spent the day going like that. I did Cluzet all day.
Caption 74, Alsace 20 Laurent Chandemerle, l'homme aux 100 voix
Play Caption
By switching to the feminine form, toute la journée (all day/all day long), the emphasis is now on duration rather than a point in time. When describing how you spend your day, you need to use journée. You would never say tout le jour to mean “all day”: only toute la journée.
Just like toute, prepositions of duration like pendant or durant (during) also pair with journée:
Deux minutes en moyenne d'attente pendant la journée
Two minutes of waiting on average during the day
Captions 69-70, Adrien Le métro parisien
Play Caption
And when referring to a day dedicated to a specific cause, such as International Yoga Day, you would also use journée:
Donc c'est la deuxième année qu'est célébrée cette Journée Internationale du Yoga
So it's the second year that this International Day of Yoga is being celebrated
Caption 2, Paix et partage Journée Internationale du yoga
Play Caption
Finally, le jour can also mean "day" as a general unit of time, the opposite of la nuit (night):
Une demi-heure dans un simulateur de conduite toutes les quatre heures, de jour comme de nuit.
Half an hour in a driving simulator every four hours, day and night.
Caption 19, Le Journal Apnée du sommeil
Play Caption
As you can see, jour and journée are so similar, yet so different. The rules are somewhat flexible, but there are certain situations that call for one word over the other.
Au fil des jours (over time), by watching Yabla videos tous les jours (every day), you’ll find it easier to choose the correct word!
And stay tuned for a lesson on an/année (year), soir/soirée (evening), and matin/matinée (morning) in the future.
In our last lesson, we talked about the different words for kissing in French, and how the COVID pandemic has affected the French custom of la bise. Now we'll focus on hugging. Yes, French people hug too! However, there are differences. Unlike in Anglo-Saxon countries, where hugging is what la bise is to French people, hugging is not so prevalent in France. A hug is not used as a greeting, as full-body contact may be considered intrusive. Hugging is more of a private affair, a heartfelt show of affection. So, if you’re not comfortable with la bise, don’t think that you can make a compromise by giving a hug instead!
In fact, the word for “hug” doesn’t have a direct translation in French.
Instead, you’ll find a paraphrase: serrer dans ses bras (to squeeze in one's arms) or prendre dans ses bras (to hold in one’s arms).
J'aurais bien voulu, pour passer le temps
I really would have liked, to pass the time
te serrer dans mes bras amicalement
to squeeze you warmly in my arms
Captions 1-2, Babylon Circus - J'aurais bien voulu
Play Caption
Un câlin is a more familiar hug, more like a cuddle:
Que le mot soit doux comme un câlin
May the word be sweet like a cuddle
Caption 4, Les Nubians - Que le mot soit perle
Play Caption
You can also use the verbal phrase faire un câlin (to hug or cuddle). Sophie and Patrice even use it when talking about hugging their Christmas tree!
Moi, j'aime bien faire des câlins aux arbres.
I really like hugging trees.
-Allez viens. On va lui faire un petit câlin.
-Come on, we'll go give it a little hug.
Caption 86, Sophie et Patrice - Après Noël
Play Caption
And you can give bisous, bises, and câlins in writing too, with no fear of contamination! It's equivalent to "kisses and hugs" at the end of a letter, text message, or email:
Bisous, câlins, Maman.
Kisses and hugs, Mom.
Caption 40, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam
Play Caption
Finally, there's the more formal une étreinte, which is "an embrace," and its verbal form étreindre (to embrace):
J'aurais voulu que cette étreinte avec mon père dure éternellement.
I would have liked this embrace with my father to last forever.
Caption 25, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon père
Play Caption
Le soir, on s'étreint, les deux pieds dans l'eau
In the evening, we embrace, both feet in the water
Caption 21, Duel - Caramel
Play Caption
The word embrasser is cognate with "embrace," but don't let that confuse you: it means "to kiss," not "to hug." See our last lesson for more on that.
The French might not hug each other as much as Americans do, but they have quite a few different ways of saying "hug"!
The COVID pandemic has forced French people to fundamentally rethink how they interact with each other. They will need to reconsider the way they typically greet and say goodbye to one another with a peck or two on each cheek, a kiss known as la bise.
Should this customary greeting, this deeply ingrained cultural habit of faire la bise be avoided during a pandemic?
In the video below, French Public Health authorities keep telling the inhabitants of the Grand-Est region to please stop kissing, which translates as s’embrasser:
Arrêtez de vous embrasser.
Stop kissing.
Caption 1, RMC - Covid-19: faut-il encore se faire la bise?
Play Caption
Hold it! Does that mean that French people should stop kissing altogether? Not exactly. It simply means skipping the traditional peck or two on each cheek (la bise or s’embrasser sur la joue) every time you greet a friend or an acquaintance. The French health authorities are not specifically referring to romantic kissing.
Still, despite the risk of contamination, many French people are finding it difficult to abandon this tradition as it feels very awkward and unnatural to them, and they just can’t help themselves!
Beaucoup de Français ont un peu de mal
Many French people are having a bit of trouble
à changer les habitudes,
changing their habits,
un peu de mal à oublier la bise.
a bit of trouble forgetting the kiss on the cheek.
Captions 12-14, RMC - Covid-19: faut-il encore se faire la bise?
Play Caption
Cette mère de famille avoue embrasser
This mother admits to kissing
la plupart de ses connaissances.
most of her acquaintances.
Captions 43-44, RMC - Covid-19: faut-il encore se faire la bise?
Play Caption
Back in pre-COVID days, if you wanted to break the ice and exchange bises for the first time, you could just plunge ahead or you could simply ask, On se fait la bise? (Shall we give each other a peck on the cheek?). In a subtle way, asking or granting permission to exchange bises indicates the beginning of a friendship, in partnership with se tutoyer (using tu, the informal form of “you”).
But for now, the habit is hard to break. It’s usually de rigueur and not optional among family members. And it’s up to you to guess or decide how many bises you should exchange. Usually two will suffice, but that can vary.
The pressure to exchange la bise is greater on girls than boys as girls are expected to kiss everyone, regardless of gender. Girls especially feel the social pressure to exchange bises as they worry that they will come across as cold and unfriendly if they don’t kiss their friends and family members.
(Speaking of cold, la bise is also a cold northerly wind that bites your cheeks. We discussed this in a previous lesson.)
As for males, they aren’t expected to kiss everyone, and serrer la main (shaking hands) with male friends or relatives is acceptable.
If a man is feeling very gallant and old-fashioned, he can kiss a lady’s hand: faire un baiser sur la main. There’s even a special word for this: le baisemain (kissing someone’s hand as a mark of respect).
Although not so much used as a formal greeting anymore, le baiser remains a beautiful expression of love. Un baiser often refers to a romantic kiss:
Depuis que tu m'as laissé ce baiser fiévreux
Since you left me that feverish kiss
Caption 9, Charles-Baptiste - Sale type
Play Caption
The verb baiser used to mean “to kiss,” and it was perfectly acceptable to use the term in formal circumstances and otherwise:
Il faut se mettre à genoux et baiser le pied de l'empereur.
We must kneel and kiss the emperor's foot.
C'est la coutume.
It's the custom.
Caption 11, Il était une fois: les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil
Play Caption
But beware! Baiser as a verb means something else entirely now! It’s slang for “to have sex.” But don’t worry: un baiser (a kiss) is safe to use in a sentence.
In addition to le baiser (kiss) and la bise (peck on each cheek), you may come across a couple of variations:
Le bisou, or “little kiss,” is warmer and more playful than la bise. The term is often used when talking to children, but also with good friends or lovers. It’s an expression of love and affection and is not typically used as a greeting like la bise:
Et moi, j'ai pas droit à un petit bisou?
And me, don't I get a little kiss?
Caption 49, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible
Play Caption
Un bécot is a somewhat more intimate kiss, more like a “smooch.” In this video on school regulations regarding public displays of affection, students smooch (se bécotent) in school. You can watch the entire video to discover more slang words for kissing:
Cela dit, le règlement ne prévoit aucune sanction pour les amoureux qui se bécotent à l'école publique.
That said, the regulations do not allow for any sanctions against lovers who kiss at public school.
Caption 31, Le Journal - Baisers interdits dans les couloirs!
Play Caption
So there you have it: multiple ways of greeting and expressing love and affection in French, whether it be la bise, un bisou, un baiser, or un bécot. It may have to be une bise virtuelle à distance (a virtual, socially distanced kiss) or an elbow bump until we can kiss the pandemic goodbye!